Королевский библиотекарь - Дейзи Вуд
23
Сэр Пелам Гренвилл (Пи Джи) Вудхаус (1881–1975) – английский писатель, драматург, комедиограф.
24
Mews house – дом, переделанный из старинных конюшен (может быть, в отдельный, полуотдельный дом или квартиры).
25
CouchSurfing (от англ. couch – «кушетка» и surfing – «путешествие»), каучсерфинг, «с дивана на диван» – социальная сеть, онлайн-сервис гостеприимства. Участники бесплатно предоставляют друг другу помощь и ночлег. Идея CouchSurfing заключается в культурном обмене и возможности найти новых друзей по всему миру.
26
В праздничном настроении (франц.).
27
Специализируется на консервации и реставрации книг, рукописей и архивных материалов.
28
Должностное лицо Главного управления королевского двора.
29
Пикси – мифическое существо из английской мифологии и британского фольклора в целом, считается разновидностью эльфов или фей.
30
«Мистер Мургатройд и мистер Уинтерботтом» («Два ума без единой мысли») – популярный комедийный сюжет на радио BBC в 1930–40-х годах. Его написали и исполнили Рональд Фрэнкау (Мургатройд) и Томми Хэндли.
31
Vanillekipferl (нем.) – классическое песочное ванильное печенье с орехами, корицей и сахарной пудрой.
32
О, моя любимая Вена! (нем.)
33
Уитби – прибрежный город в Англии, известный своей дождливой погодой.
34
Fire-watching (англ.) во время Второй мировой войны – система наблюдения за пожарами, вызванными бомбежками. Группы местных мужчин, а иногда и женщин по очереди дежурили ночью, чтобы как можно раньше заметить возгорания и быстро оказать помощь. Для этого они располагались в удобных позициях на высоте. Им предоставляли необходимое оборудование для борьбы с пожарами: насосы, шланги, ведра с песком.
35
Перевод: Анна Коваленко-Анциферова.
36
Освальд Мосли – британский политический и общественный деятель, основатель Британского союза фашистов.
37
Женское подразделение королевских военно-морских сил Великобритании, существовавшее во время Первой и Второй мировой войны.




