Королевский библиотекарь - Дейзи Вуд
– Хотя я бы хотела, чтобы она продержалась подольше, – вздохнула Адель и наполнила свой бокал шампанским. – Она ушла и затмила меня в день моей свадьбы.
– Мама! – зашипела Джесс. – Хочешь, чтобы я скинула тебя с этой крыши?
Габби вдруг стала выглядеть уставшей. Должно быть, нелегко, когда тебе напоминают о твоей смертности.
– Ты хочешь уйти, бабушка? – спросила Лейси. Гости остановились в отеле, так что у нее был номер, где она могла отдохнуть.
– Может быть, я спущусь вниз, – согласилась Габби. – День выдался насыщенным. Дай мне руку, дорогая. Меня в последнее время слегка шатает. Давай просто тихонько улизнем.
Они сели в лифт. Оказавшись в номере, Габби сбросила туфли и легла на кровать. И похлопала по покрывалу.
– Сядь рядом со мной. – Лейси так и сделала и стала поглаживать бабушкину руку. – Я хотела тебя поблагодарить, Лейси Лу, – продолжала Габби, – от всего сердца. Ты нашла мою сестру и привезла ее ко мне домой.
– Прости, что я действовала за твоей спиной, – потупила взгляд Лейси.
– Нет, ты была права. Я вела себя как глупая старуха. Представь, если бы я умерла, так и не узнав правды!
– Не говори так. – Ради бога, только не сегодня. Сердце Лейси переполняла любовь, и она не могла допустить, чтобы что-то омрачило это чувство.
Габби села, ее глаза внезапно заблестели.
– Когда-нибудь я умру, и, вероятно, довольно скоро. Нам нужно подготовиться. Инструкции по организации моих похорон вы найдете в бюро вместе с моим завещанием. Я хочу, чтобы поминки прошли в отеле «Бетлехем», в бальном зале с фресками. Деньги на это отложены. И, ради всего святого, пусть гроб будет закрыт. Не хочу, чтобы на меня пялился весь город.
– Хорошо, как скажешь. – Лейси смахнула слезы.
Габби прижала ее к себе.
– Разве ты не понимаешь, что мне теперь не страшно умереть? Я снова увижу ее, мою дорогую Софи, и скажу ей, что тоже никогда не переставала ее любить.
– О, Габби, – вздохнула Лейси, – как же мы будем без тебя?
Ее бабушка снова легла на кровать и закрыла глаза.
– Справитесь. Сначала будет грустно, но потом, надеюсь, вы будете меня вспоминать и радоваться. Дорогая, самое замечательное в жизни то, что она продолжается. Если нам повезет, конечно.
Лейси вспомнит эти слова много лет спустя, когда у них с Томом появятся собственные дети, и поймет, насколько они были правдивы и как ей повезло.
Благодарность
Большое спасибо моему прекрасному агенту, Саллианне Суини из MMB Creative, и невероятной команде Avon, особенно моему первому редактору Молли Уокер-Шарп (эта история была ее идеей) и Эми Бакстер, которая с энтузиазмом и мастерством довела проект до ума. Спасибо также редактору Лауре МакКаллен, корректору Джейн Селли и команде дизайнеров за такую великолепную обложку (возможно, мою самую любимую на сегодняшний день). Я также благодарна Джулии Крокер и сотрудникам Королевских архивов в Виндзорском замке (безусловно, это лучшее место для исследований в мире), Карен Дэвис за ее поддержку и информацию о Вене, Люси и Саймону Эверетт из Виндзора, а также семье Серрателли/Латимер из Бетлехема, штат Пенсильвания, этого прекрасного города, который стал для меня еще более особенным из-за того, что они там живут. И огромное спасибо моему мужу за то, что вытащил эту историю из самой глубокой сюжетной ямы; без него эта книга никогда бы не была закончена.
Об авторе
Дейзи Вуд работала редактором в детском издательстве, прежде чем начала сама писать книги. Она получила степень по английской литературе и степень магистра в области творческого письма в Лондонском городском университете. Это ее третий опубликованный роман для взрослых. Она проводит время то в Лондоне, то в Дорсете, и если не сидит в Лондонской библиотеке, то бегает по разным паркам в компании немецкого пойнтера и бассет-хаунда.
Примечания
1
* Женский вспомогательный территориальный корпус (англ. Auxiliary Territorial Service – ATS) – женское подразделение в британской армии во время Второй мировой войны. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Королевские регалии Великобритании (или Драгоценности Британской короны; англ. Crown Jewels of the United Kingdom) – коллекция церемониальных предметов, хранящаяся в Сокровищнице Британской короны в Тауэре и включающая коронационные регалии и одеяния, которые носили британские монархи.
3
Spymaster: The Man Who Saved MI6
4
The Long Walk – прямая дорожка, которая связывает Виндзорский замок с Сноу-Хилл в Виндзорском большом парке. Длина маршрута – 2,64 мили (4,26 км) от ворот замка до подножия статуи короля Георга III (Медная лошадь).
5
Берегись! (нем.)
6
«Зиг хайль!» (нем. Sieg Heil!) – распространенный лозунг в Третьем рейхе. Означал «Да здравствует Победа!» или «Победе слава!».
7
Милая (нем.).
8
Благословен Бог! Слава Богу! (ивр.)
9
Оригинальное название района – Meatpacking, что дословно можно перевести как «мясокомбинат». У Лейси и Джесс это вызывает смех, поскольку Седрик – вегетарианец.
10
Еврей (нем.).
11
Еврейское отродье (нем.).
12
Дирндль – современный костюм, стилизованный под традиционный наряд населения немецкоговорящих альпийских регионов.
13
Внутренний город (нем. Innere Stadt) – первый, центральный район Вены. До того как границы города были расширены в 1850 году, совпадал со всей Веной в целом.
14
Район Вены, расположенный неподалеку от центра города.
15
«Захер» (нем. Sachertorte) – классический шоколадный торт с прослойкой из абрикосового джема. Десерт получил свое имя в честь создателей – отца и сына Захеров (Франца и Эдуарда), уважаемых кондитеров из Вены.
16
Традиционный десерт американской кухни, открытый пирог с начинкой из тыквы.
17
До встречи! (франц.)
18
Прощайте! (франц.)
19
Еврейская свинья! (нем.)
20
Бухтельн (нем. Buchteln) – традиционные австрийские сдобные булочки, они могут быть с разнообразными начинками (творог, повидло, шоколад, конфитюр и т. д.) и без них, но непременно готовятся из свежего дрожжевого теста.
21
Положение обязывает (фр.).
22
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог




