Венская партия - Иван Иванович Любенко

— Вы правы. Репортёры и политики — неисправимые вруны. Первыми управляет страсть к дешёвым сенсациям, а вторыми — жажда власти.
— А вы, я вижу, не пылаете любовью к англичанам?
— За что же их любить? Присвоили себе полмира и тешатся теперь. Надменные и самовлюблённые циники.
— Полностью с вами согласен. Они и нас, итальянцев, за людей не считают. А вы, вероятно, доктор?
— Нет, я переводчик восточных языков.
— Наверное, уже довелось по миру поездить?
— Да, был в Александрии и Каире. А вы, по всей видимости, занимаетесь торговлей?
— Совершенно верно. Представляю интересы фирмы «Früher». Я коммивояжёр и хорошо знаю эти края. Торгую штопорами и кранами для шампанского.
— Краны для шампанского?
— Французское изобретение. Сам кран — длинная острая трубка со спиралью, как у обычного штопора. Иногда отверстия делают сбоку, а сама трубка запаивается. А если там отверстия нет, то тогда его оставляют в конце. Вкрутить это устройство в корковую пробку не составит труда. Поперечный кран в виде изящной змеиной, львиной или рыбьей головки позволяет легко и быстро наполнять бокалы. Разновидностей много. Очень удобная вещь. Необязательно сразу выпивать всю бутылку шампанского. Можно ограничиться одним-двумя бокалами и не думать, как и чем заткнуть горлышко. Кран полностью обеспечивает сохранность любого игристого вина. Даже неопытный человек никогда не прольёт ни капли «Луи Родерер» или «Моэт» при открывании.
— Это и в самом деле интересно! Я бы купил у вас подобную штуку.
— С большим удовольствием продам, — обрадовался собеседник и, будто фокусник, извлёк из чемоданчика коробочку.
Открыв её, он продемонстрировал Ардашеву кран, упрятанный в глубоких формах красного бархата, точно ювелирное украшение.
— Серебро. Достойная вещь. Вы приятный молодой человек, и потому я отдам его вам почти бесплатно — за пятьдесят гульденов.
— Простите, сударь, но ведь это сто крон!
— Именно! Всего лишь сто несчастных крон, тогда как реальная цена вдвое выше!
— Вдвое? Да за эти деньги можно купить два ящика «Аи»!
— Ну хорошо. Только для вас: сорок пять гульденов.
— Тридцать.
— По рукам. Я почти даром отдаю вам рукотворное чудо немецкого мастера. Но у меня лишь одна просьба: когда наполните первый бокал через эту дивную вещицу, вспомните случайного знакомого — Сальваторе Морелли — и выпейте за его здоровье. Хорошо?
— Не сомневайтесь. Именно так и поступлю.
— Позвольте узнать, как вас зовут? Быть может, ещё как-нибудь встретимся?
— Клим Ардашев.
— Никогда не встречал такого австрийского имени и фамилии.
— Я русский.
— Вы? — удивлённо приподнял голову итальянец. — Не может быть! Русские любят сорить деньгами, они с утра пьют водку и потом до самого вечера хором поют грустные песни.
— Я бы спел, да не с кем, — засмеялся Клим и, достав портмоне, протянул господину Морелли ассигнации.
— Что привело вас в Фиуме?
— Просто путешествую. Был в Вене, Триесте, а теперь вот решил посмотреть этот курортный город. Не подскажете, где можно здесь найти недорогое жильё?
— Конечно-конечно! Я с радостью помогу вам! Запомните адрес: улица Корзо, 36. Обратитесь к синьоре Фиорелли. Она поселит вас в одной из комнат четвёртого этажа. Только не забудьте ей сказать, что вы от Сальваторе Морелли. Иначе она заломит такую цену, что вы не только не выпьете бокал шампанского за моё здоровье, но и ещё помяните меня дурным словом. Синьора — вдова. Её муж был директором местной гимназии, но в прошлом году его схватил удар прямо на уроке географии. Теперь, чтобы выжить, ей приходится сдавать девять комнат отдыхающим, а самой ютиться в десятой. Не буду скрывать — мы родственники. Мой троюродный дядя приходился свояком брату её покойного мужа.
— Так, может, вместе и навестим её? Я совсем не знаю города. Извозчика я оплачу. Возьмём бутылочку местного вина, посидим где-нибудь, а?
— О! Вы очень благожелательны, синьор Ардашев, но у меня сегодня много дел. А вечером я отплываю в Венецию.
— Очень жаль. Но я с удовольствием воспользуюсь вашей рекомендацией. — Клим бросил за борт сигарету и, глядя вдаль, спросил: — А что там за остров виднеется? В путеводителе Бедекера о нём ничего не написано.
— На самом деле это не один, а два острова. Отсюда их очертания сливаются, потому что расстояние между ними всего сто девяносто метров. Первый — Велья, а второй — Кассионе. Если хотите, можете туда наведаться. Любой лодочник барона Риччи вас туда довезёт.
— Барон Риччи? Кто это?
— Это главный контрабандист, — почти шёпотом вымолвил итальянец. — Все шлюпочники работают на него. Правда, только ночью. Днём они обычные рыбаки. Он хорошо платит. Даже местные власти боятся с ним связываться. Барон родом из Сицилии. В молодости он сражался под знамёнами Джузеппе Гарибальди, потом разорился и принялся за контрабанду. Теперь опять процветает.
— И что же интересного на этих двух островах?
— Осмотреть их хватит одного дня. Остров Велья — один из крупнейших островов Адриатики. Там вам скучно не будет. А Кассионе — крошечный. На нём стоят старый францисканский монастырь, церковь Благовещения и три часовни. Кроме монахов, там никто не живёт. Они держат коз. Выращивают виноград.
— Какой огромный мол впереди! — восхищённо воскликнул Клим.
— Он носит имя Марии-Терезии[55]. А я бы лучше назвал его в честь того же Джузеппе Гарибальди. Но куда нам итальянцам… Австрийцы, чего греха таить, денег в город вложили немало. Набережную увеличили до трёх километров. Построили современный волнорез. Кроме этого мола есть ещё два. В порту соорудили три гавани: Porto canale Fiumara предназначена для небольших судов и вмещает таковых до ста тридцати; Porto nuovo сможет дать пристанище ста пятидесяти большим судам; Керосиновая гавань — по сути, большой пункт приёма нефтеналивных пароходов.
Между тем «Император» приблизился вплотную к пристани и пришвартовался. Бросили сходни. Клим и его попутчик сошли на берег.
— Ну, — протягивая руку, улыбнулся итальянец, — приятно было с вами познакомиться. Теперь я знаю, как выглядят настоящие русские господа.
— Спасибо, синьор Морелли. Пусть бог торговли Меркурий всегда сопутствует вам, как и удача! — ответил на рукопожатие Клим.
— Arrivederci![56]
— До свидания, — произнёс дипломат по-русски.
Коммивояжёр прошмыгнул мимо извозчичьей биржи и скрылся за зданием.
Неожиданно перед Ардашевым возник прилично одетый человек в котелке.
— Не угодно ли господину нанять экипаж? — спросил он.
— Да.
— Позвольте я возьму ваш чемодан?
— Сделайте одолжение.
Дождавшись, когда седок займёт место, кучер осведомился:
— Куда прикажете?
— Улица Корзо, 36.
— Меблированные комнаты синьоры Фиорелли, — кивнул возница.
— Совершенно верно.
Коляска двинулась, оставляя позади море, лес мачт и труб, приютившихся в бухте и у самого мола. Слышались прощальные гудки судов, покидавших гавань.