vse-knigi.com » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Читать книгу Избранное - Муса Мустафович Джалиль, Жанр: Поэзия. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Выставляйте рейтинг книги

Название: Избранное
Дата добавления: 2 январь 2026
Количество просмотров: 16
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 13 14 15 16 17 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
песне,

Летящей сквозь волны эфира,

Разносится голос страны трудовой,

И пусть эта песня,

                    как грозная бомба,

Взорвётся над хищной фашистской ордой!..

Звучи, моя песня!

                    На стяге народном

Пылающим словом пророческим стань

И, жаждой победы сердца окрыляя,

По всем городам и селениям грянь.

Вперёд, моя песня!

                    Пора наступила:

На поле сраженья мы вместе идём:

Разрубим мы чёрную душу фашизма,

А мерзкие трупы собакам швырнём.

Вперёд, моя песнь!

                    С богатырской отвагой

Пора устремиться в сражение нам,

А если погибну,

                    ты, песня, останься

Как памятник нашим бессмертным делам.

Август, 1941

Перевод С. Северцева

Моей дочери Чулпан

Я стоял на посту, а в рассветной мгле

Восходила Чулпан-звезда,

Словно дочка моя Чулпан на земле

Мне тянула руки тогда.

Когда я уходил, почему ты с тоской

Поглядела в глаза отца?

Разве ты не знала, что рядом с тобой

Бьётся сердце моё до конца?

Или думала ты, что разлука горька,

Что, как смерть, разлука страшна?

Ведь любовью к тебе навсегда, на века

Вся душа у меня полна.

Я уехал и видел в вагонном окне

Моей милой дочки черты.

Для меня ты звездой зажглась в вышине,

Утром жизни была мне ты.

Ты и мама твоя, вы вдвоём зажглись,

Чтобы жизнь не была темна.

Вот какую светлую, славную жизнь

Подарила нам наша страна.

Но фашисты вторглись в нашу страну.

Занесли над нею топор.

Они жгут и грабят, ведут войну.

С ними в смертный вступаем спор.

Но фашист наше счастье не отберёт,

Я затем и ринулся в бой.

Если я упаду, то лицом вперёд,

Чтоб тебя заградить собой.

Всею кровью тебя в бою защищу,

Клятву родине дам своей,

И звезду Чулпан на заре отыщу,

И опять обрадуюсь ей.

Моя кровь не иссякнет в твоей крови,

Дочь, на свет рождённая мной.

Я отдам тебе трепет своей любви,

Чтоб спокойно спать под землёй.

Разгорайся же ярче и ярким лучом

Отражай волненье моё.

Мне за счастье твоё и смерть нипочём,

Я с улыбкой встречу её.

До свиданья, Чулпан! А когда заря

Разгорится над всей страной,

Я к тебе возвращусь, победой горя,

С автоматом своим за спиной.

И отец и дочь, обнимемся мы,

И, сквозь слёзы смеясь легко,

Мы увидим, как после грозы и тьмы

Ясный день встаёт высоко.

19 августа, 1941

Перевод П. Антокольского

Прощай, моя умница!

(Амине на память)

Прощай, моя умница. Этот привет

Я с ветром тебе посылаю.

Я сердце тебе посылаю своё,

Где пламя не меркнет, пылая.

Я видел тебя, покидая Казань,

Кремлёвские белые стены,

Казалось – с балкона ты машешь платком,

И облик твой гас постепенно.

Казалось, ты долго мне смотришь в лицо

Блестящим взволнованным взглядом,

И я, утешая тебя, целовал,

Как будто со мною ты рядом.

Родной мой дружок, я покинул тебя

С надеждой горячей и страстной.

Так буду сражаться, чтоб смело в глаза

Смотреть нашей родине ясной.

Как радостно будет, с победой придя,

До боли обняться с тобою!

Что может быть лучше? Но я на войне,

Где может случиться любое.

Прощай, моя умница! Если судьба

Пошлёт мне смертельную рану,

До самой последней минуты своей

Глядеть на лицо твоё стану.

Прощай, моя умница! В смертный мой час,

Когда расставаться придётся,

Душа, перед тем как угаснуть навек,

Сияньем былого зажжётся.

В горячих объятьях утихнет озноб,

И я, словно воду живую,

Почувствую на помертвелых губах

Тепло твоего поцелуя.

И, глядя на звёзды, по милым глазам

Смертельно томиться я стану,

И ветра ладони, как руки твои,

Прохладою лягут на рану.

И в сердце останется только любовь

К тебе и родимому краю,

И строки последние кровью своей

О ней напишу, умирая.

Чтоб нашего счастья врагам не отдать,

Тебя я покинул, родная…

Я – раненый – грудью вперёд упаду,

Дорогу врагу преграждая.

Спокоен и радостен будет мой сон,

Коль жизнь подарю я Отчизне,

А сердце бессмертное в сердце твоём

Забьётся, как билось при жизни.

Прощай, моя умница. Этот привет

Я с ветром тебе посылаю,

Я сердце тебе посылаю своё,

Где пламя не меркнет, пылая.

9 сентября, 1941

Перевод В. Тушновой

На память другу

Латыйфу Амирхану

Ты ушёл в наряд, и сразу стало

Как-то очень грустно без тебя.

Ну а ты взгрустнёшь ли так о друге,

Коль наступит очередь моя?

Мы ведь столько пережили вместе,

Связанные дружбой фронтовой!

До конца бы нам не разлучаться,

До конца пройти бы нам с тобой!

А когда вернёмся мы с победой

В наш родимый город – я и ты,

Сколько ждёт нас радости и ласки,

Как нас встретят!.. Эх, мечты, мечты!

Были между жизнью мы и смертью

Столько дней!.. А сколько впереди?!

Станем ли о прошлом вспоминать мы?

Упадём ли с пулею в груди?

Если, послужив своей Отчизне,

Вечным сном засну в могиле я,

1 ... 13 14 15 16 17 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)