Избранное - Муса Мустафович Джалиль
Летящей сквозь волны эфира,
Разносится голос страны трудовой,
И пусть эта песня,
как грозная бомба,
Взорвётся над хищной фашистской ордой!..
Звучи, моя песня!
На стяге народном
Пылающим словом пророческим стань
И, жаждой победы сердца окрыляя,
По всем городам и селениям грянь.
Вперёд, моя песня!
Пора наступила:
На поле сраженья мы вместе идём:
Разрубим мы чёрную душу фашизма,
А мерзкие трупы собакам швырнём.
Вперёд, моя песнь!
С богатырской отвагой
Пора устремиться в сражение нам,
А если погибну,
ты, песня, останься
Как памятник нашим бессмертным делам.
Август, 1941
Перевод С. Северцева
Моей дочери Чулпан
Я стоял на посту, а в рассветной мгле
Восходила Чулпан-звезда,
Словно дочка моя Чулпан на земле
Мне тянула руки тогда.
Когда я уходил, почему ты с тоской
Поглядела в глаза отца?
Разве ты не знала, что рядом с тобой
Бьётся сердце моё до конца?
Или думала ты, что разлука горька,
Что, как смерть, разлука страшна?
Ведь любовью к тебе навсегда, на века
Вся душа у меня полна.
Я уехал и видел в вагонном окне
Моей милой дочки черты.
Для меня ты звездой зажглась в вышине,
Утром жизни была мне ты.
Ты и мама твоя, вы вдвоём зажглись,
Чтобы жизнь не была темна.
Вот какую светлую, славную жизнь
Подарила нам наша страна.
Но фашисты вторглись в нашу страну.
Занесли над нею топор.
Они жгут и грабят, ведут войну.
С ними в смертный вступаем спор.
Но фашист наше счастье не отберёт,
Я затем и ринулся в бой.
Если я упаду, то лицом вперёд,
Чтоб тебя заградить собой.
Всею кровью тебя в бою защищу,
Клятву родине дам своей,
И звезду Чулпан на заре отыщу,
И опять обрадуюсь ей.
Моя кровь не иссякнет в твоей крови,
Дочь, на свет рождённая мной.
Я отдам тебе трепет своей любви,
Чтоб спокойно спать под землёй.
Разгорайся же ярче и ярким лучом
Отражай волненье моё.
Мне за счастье твоё и смерть нипочём,
Я с улыбкой встречу её.
До свиданья, Чулпан! А когда заря
Разгорится над всей страной,
Я к тебе возвращусь, победой горя,
С автоматом своим за спиной.
И отец и дочь, обнимемся мы,
И, сквозь слёзы смеясь легко,
Мы увидим, как после грозы и тьмы
Ясный день встаёт высоко.
19 августа, 1941
Перевод П. Антокольского
Прощай, моя умница!
(Амине на память)
Прощай, моя умница. Этот привет
Я с ветром тебе посылаю.
Я сердце тебе посылаю своё,
Где пламя не меркнет, пылая.
Я видел тебя, покидая Казань,
Кремлёвские белые стены,
Казалось – с балкона ты машешь платком,
И облик твой гас постепенно.
Казалось, ты долго мне смотришь в лицо
Блестящим взволнованным взглядом,
И я, утешая тебя, целовал,
Как будто со мною ты рядом.
Родной мой дружок, я покинул тебя
С надеждой горячей и страстной.
Так буду сражаться, чтоб смело в глаза
Смотреть нашей родине ясной.
Как радостно будет, с победой придя,
До боли обняться с тобою!
Что может быть лучше? Но я на войне,
Где может случиться любое.
Прощай, моя умница! Если судьба
Пошлёт мне смертельную рану,
До самой последней минуты своей
Глядеть на лицо твоё стану.
Прощай, моя умница! В смертный мой час,
Когда расставаться придётся,
Душа, перед тем как угаснуть навек,
Сияньем былого зажжётся.
В горячих объятьях утихнет озноб,
И я, словно воду живую,
Почувствую на помертвелых губах
Тепло твоего поцелуя.
И, глядя на звёзды, по милым глазам
Смертельно томиться я стану,
И ветра ладони, как руки твои,
Прохладою лягут на рану.
И в сердце останется только любовь
К тебе и родимому краю,
И строки последние кровью своей
О ней напишу, умирая.
Чтоб нашего счастья врагам не отдать,
Тебя я покинул, родная…
Я – раненый – грудью вперёд упаду,
Дорогу врагу преграждая.
Спокоен и радостен будет мой сон,
Коль жизнь подарю я Отчизне,
А сердце бессмертное в сердце твоём
Забьётся, как билось при жизни.
Прощай, моя умница. Этот привет
Я с ветром тебе посылаю,
Я сердце тебе посылаю своё,
Где пламя не меркнет, пылая.
9 сентября, 1941
Перевод В. Тушновой
На память другу
Латыйфу Амирхану
Ты ушёл в наряд, и сразу стало
Как-то очень грустно без тебя.
Ну а ты взгрустнёшь ли так о друге,
Коль наступит очередь моя?
Мы ведь столько пережили вместе,
Связанные дружбой фронтовой!
До конца бы нам не разлучаться,
До конца пройти бы нам с тобой!
А когда вернёмся мы с победой
В наш родимый город – я и ты,
Сколько ждёт нас радости и ласки,
Как нас встретят!.. Эх, мечты, мечты!
Были между жизнью мы и смертью
Столько дней!.. А сколько впереди?!
Станем ли о прошлом вспоминать мы?
Упадём ли с пулею в груди?
Если, послужив своей Отчизне,
Вечным сном засну в могиле я,




