vse-knigi.com » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Читать книгу Избранное - Муса Мустафович Джалиль, Жанр: Поэзия. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Выставляйте рейтинг книги

Название: Избранное
Дата добавления: 2 январь 2026
Количество просмотров: 8
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 10 11 12 13 14 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="v">Идёт моя бригада на луг

И с песней косит сено вокруг —

Думы к тебе стремятся, мой друг!

          Да!

          Ты слаще ягод,

          Ты ярче весны,

          Думы тобою одной полны.

Тебя увижу на молотьбе,

Цветком сверкнёшь в девичьей гурьбе,

Песней стремиться буду к тебе.

          Да!

          Ты слаще ягод,

          Ты ярче весны,

          Думы тобою одной полны.

Декабрь, 1937

Перевод В. Бугаевского

Песня молодости

Нежносоловьиная, голубоозёрная,

Пролетела молодость. Не роняйте слёз.

По весне к нам молодость снова возвращается,

Словно распускается вновь листва берёз.

          Нынче наша родина – сад неувядающий,

          Где и в пору зимнюю видятся цветы.

          С песней нескончаемой на просторах родины

          Строим жизнь счастливую вместе – я и ты.

И хоть наши волосы серебром увенчаны,

Мы не впустим холода в души всё равно.

Вечна наша молодость – пламя негасимое,

Что в борьбе отчаянной было зажжено.

          Нынче наша родина – сад неувядающий,

          Где и в пору зимнюю видятся цветы.

          С песней нескончаемой на просторах родины

          Строим жизнь счастливую вместе – я и ты.

Декабрь, 1937

Перевод Я. Козловского

Когда она росла

Родилась беспомощным комочком,

Но растёт и крепнет с каждым днём.

Голосок её звенит звоночком,

В сердце откликается моём.

А бывает, иногда спросонок

Вдруг застонет бедный мой ребёнок, —

Я дрожу, как будто надо мной

Разразился ливень ледяной.

Сорока болезнями готов я

Сам переболеть, перестрадать,

Только бы сберечь её здоровье.

За неё мне жизнь не жаль отдать.

Улыбнётся – всё вокруг лучится,

А когда она каким-нибудь

Новым достиженьем отличится,

Радость так и распирает грудь.

Нынче вот сама дошла до двери

В первый раз… И я так горд теперь,

Будто бы она по меньшей мере

Мне открыла полюс, а не дверь.

С голубым сиянием во взоре —

До чего ж малютка хороша!

Как жемчужина в глубоком море,

Светится в глазах её душа.

Этого сокровища хранитель —

Перед всем народом и страной

Я как гражданин и как родитель

Отвечаю за её покой.

Пусть растёт здоровой и цветущей!

Наши дети – родины весна,

Светлая надежда, день грядущий,

Нашего бессмертья семена.

В чистом сердце и в головке ясной,

В светло-голубых её глазах

Вижу я полёт мечты прекрасной,

Будущего силу и размах.

Мы покинем мир…

                    Но наши дети

Сберегут сердец замолкших жар,

Пронесут сквозь даль десятилетий

Стяг побед – отцов и дедов дар.

Так, от поколенья к поколенью,

Тянутся единой цепи звенья, —

Здесь трудиться будет, как и я,

Дочь моя, кровиночка моя.

Не умру – дыханье краткой жизни

В ней я обновлю и повторю…

И приблизят юные к отчизне

Коммунизма светлую зарю.

Потому-то девочка родная

Мне дороже самого себя.

Как цветок, от стужи укрывая,

Берегу, ращу её, любя…

1937

Перевод Р. Морана

Колыбельная дочери

Элли-бэлли, озорница,

Пусть тебе спокойно спится,

Звёздочка моя, певунья,

Птица счастья, песня-птица!

Час придёт – и эта песня

Полетит над всей страною,

В синем-синем поднебесье

Станет звёздочка звездою.

Элли-бэлли, спи, дочурка,

За день очень ты устала,

Дремлет сад, где ты играла.

Спишь ли, звёздочка моя?

Элли-бэлли-бэлли-бэу,

Элли-бэлли-бэлли-бэу…

24 февраля, 1938

Перевод Ю. Кушака

Наша песня

Нет, она не от горя родится.

Радость жизни – вот песни исток.

И клокочет она, и дробится,

Как летящий с нагорья поток!

В ней – дыхание вольных просторов,

В ней – победный наш зов и порыв,

Гул взмывающих в небо моторов,

Шелестение зреющих нив.

В ней живёт торжество, ликованье,

Сладкий трепет любви, её зов.

В ней – земли красота и сверканье,

Ароматы лугов и лесов.

Наша песня – не отзвук печали,

Светом счастья она рождена.

Мы врагов вместе с ней сокрушали.

С ней на подвиг вставала страна!

Сентябрь, 1938

Перевод В. Ганиева

Песня ручья

Ручей поёт, струится под горой,

В густой осоке исчезая вдруг.

Звенящей песней, сладостной водой

Поит он всё живущее вокруг.

Земля цветёт, испив его воды,

Купаются в нём ветки ивняка.

И соловьи поют на все лады —

Их вдохновляет песня родника…

И я хотел бы

Жизненный свой путь

Со звонкой песней, как ручей, пройти,

Земли родимой орошая грудь,

Сердцам давая силу расцвести!

Декабрь, 1938

Перевод Гл. Пагирева

Рыжий со звёздочкой

(Песня Ильяса из оперы «Первая весна»)

1

Не имею я крыльев, как птица,

Чтобы в небо умчали меня,

Но мой конь над землёю помчится —

Не догонит и ветер коня.

          Мой конь со звёздочкой на лбу,

          Мой рыжий, тонконогий!

          У всех соседей на виду

          Мы скачем по дороге.

2

Звонкой медью сверкают копыта,

В лентах шёлковых грива его,

Будет слава на

1 ... 10 11 12 13 14 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)