vse-knigi.com » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Читать книгу Избранное - Муса Мустафович Джалиль, Жанр: Поэзия. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Избранное - Муса Мустафович Джалиль

Выставляйте рейтинг книги

Название: Избранное
Дата добавления: 2 январь 2026
Количество просмотров: 8
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 8 9 10 11 12 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вдруг я проснусь и увижу

Снежную белизну?

Так оно и случилось:

Проснулся – внизу светло…

Когда мы в Москве садились,

Всё было белым-бело.

И на моей красавице,

Пришедшей меня встречать,

Шубка была и валенки,

Белой зиме под стать.

Поёживаясь от холода,

Я весело ей сказал:

– По парку ещё сегодня

В трусиках я гулял.

И, мной в этом парке сорванный,

В целости я привёз

Сочный – а ну попробуй-ка —

Шафрановый абрикос!

Сказки об этом бабушки

Рассказывали давно ль?..

Откупорить мне бутылочку

С крепким вином позволь.

Давай-ка за жизнь прекрасную,

Радости не тая,

С тобой от чистого сердца

Выпьем, душа моя!

17 марта, 1937

Перевод Я. Козловского

Колыбельная

1

Свет очей,

Красавица,

Месяц ясный!

Ночь пришла,

И спать пора,

Ты – прекрасна!

Баю-бай,

Споют ветра,

Укачают,

Сказку яблоня тебе

Прочитает.

Спи, малышка,

Баю-бай,

Поскорее засыпай!

2

Ты вырастешь, детка,

И станешь прекрасной,

Как эти цветы.

Они распустились

В счастливой стране,

Где живём я и ты,

Где мирное солнце

Тебе улыбнётся

С большой высоты.

Спи, крошка-малышка,

Спи, дочка родная,

Баюшки-баю.

А я тебе песню

Негромкую эту

Тихонько спою!

Апрель, 1937

Перевод Н. Ишмухаметова

Песня любви

Вейте, утренние ветры,

          мир зарёю осиян,

Передайте ей приветы

          в час, когда взойдёт Чулпан.

В личико ей посмотрите,

          в это чудо из чудес,

Волосы ей расчешите

          густые, как дремучий лес.

Знала бы душа-девица,

          как тоскую я по ней!..

Как способен распалиться

          от лучей её очей!..

И любить, и быть любимым —

          вот в чём счастья-то секрет.

Молодёжь страны родимой,

          будь счастливой много лет!

Вейте, утренние ветры,

          мир зарёю осиян,

Передайте ей приветы

          в час, когда взойдёт Чулпан.

Май, 1937

Перевод Н. Ишмухаметова

Наша яблоня

Вместе посадили

Мы в саду с тобою

          яблоньку когда-то,

Вместе поливали

В ясный час рассвета,

          в тихий час заката.

Ты уехал вскоре,

Ты со мной простился,

          и одна я маюсь.

Затоскую – выйду,

Яблоньку поглажу,

          тем и утешаюсь.

Взгляд на ветки брошу —

Будет много яблок:

          вот они повсюду.

Только с кем же, милый,

Урожай наш первый

          собирать я буду?!

Яблонька чуть слышно

Шелестит листвою,

          ждёт: придёшь когда ты?

Жду тебя я тоже

В ясный час рассвета,

          в тихий час заката.

Скоро ты, мой милый,

К яблоньке вернёшься —

          есть такие вести —

И к тебе навстречу

Выйду я из дома

          с нашим сыном вместе.

Он такой пригожий,

На цветочек нашей

          яблоньки похожий.

Он такой хороший,

Весь на молодое

          яблочко похожий.

В том саду, где вместе

Я с тобой сажала

          яблоньку когда-то,

Ждём тебя мы оба

В звонкий час рассвета,

          в тихий час заката.

Ты вернёшься скоро

К яблоньке любимой —

          и она приветит:

Яблоком румяным,

Нашим самым первым,

          у порога встретит.

1937

Перевод Гл. Пагирева

Ветер

Ветер щёлкнул по стеклу,

Стукнул в двери, чтоб я вышел.

«Ветер, ветер, не шали, —

Говорю я, – слышал, слышал!

Не зашла ещё луна,

Небосвод не вспыхнул ало.

Знаю, знаю, что ко мне

Дочь зари тебя послала.

Поднялась она чуть свет,

Косы заплела, наверно,

Лошадь в жатку запрягла,

В поле вывела, наверно.

Знаю, знаю, дочь зари

Поле ждало, шелестело,

Стосковавшаяся рожь

Всё желтела да желтела.

И она пришла к нему,

Приласкала каждый колос.

«Поле милое, шуми, —

Так сказала, – в полный голос!»

Знаю, жатку осмотрев,

Всё отладила умело.

А потом позвать меня

Ветру быстрому велела.

Прилетел ко мне и в дверь

Постучался легкокрылый.

«Хватит, хватит, – говорю, —

Успокойся, ветер милый!»

Выхожу я, выхожу, —

Долго ль мне?

          Рассвет крадётся,

И, наверное, меня

Ждёт мой трактор, не дождётся.

Я спешу, спешу, спешу

Вместе с ветром на раздолье.

И уже встречает нас

Песней жаворонок в поле.

Здравствуй, здравствуй, дочь зари!

Как твои пылают щёки,

Словно самый первый луч,

Что зажёгся на востоке.

Мы останемся вдвоём

В чистом поле, на просторе,

И машины поведём

Через всё ржаное море.

И на нашу песню рожь

Отзовётся лёгким звоном,

Стихнет ветер, и к реке

Тишина сойдёт по склонам.

Улыбаясь, в небеса

Свой направит путь светило.

Вот оно поля, леса

И озёра осветило!

Греет ласково оно

Нас, идущих светлой нивой,

Чтоб делами рук своих

Сделать родину счастливой…

Здравствуй, здравствуй, дочь зари!

Взор твой радостен и светел.

Так пускай ко мне опять

Прилетит и завтра ветер!

1937

Перевод Гл. Пагирева

Дождь

Темнеют облаков седины.

День

1 ... 8 9 10 11 12 ... 43 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)