Переводчица для Босса - Никки Зима
От них веет такой энергией и уверенностью, что я невольно выпрямляю спину.
Воздух гудит от низкого гулка голосов, звонков телефонов и шуршания важных бумаг.
И он пахнет… пахнет дорогим кофе, свежими журналами и хорошим парфюмом.
Прямо здесь, на первом уровне, жизнь кипит и после рабочих часов.
Я вижу отделения банков, стильные кофейни, где за столиками обсуждают сделки, миниатюрные бутики с роскошными сумками в витринах.
Аптеку, больше похожую на салон красоты. Это не просто офисное здание. Это целый город в городе, где всё красиво и работает как часы.
Мне здесь нравится. Очень. В моей вчера затопленной хрущёвке с вздувшимся полом и подумать не могла, что всего в часе ходьбы существует такая параллельная реальность.
И у меня есть шанс стать её частью. Хотя бы на время собеседования.
Я подхожу к стойке ресепшен, и моё отражение в глянцевой поверхности кажется мне вполне подходящим для этого места.
К Светлане Валерьевне на собеседование я попадаю без четверти два.
Нормы вежливости и приличия соблюдены. Я показываю, что умею быть пунктуальной.
Само собеседование длится минут сорок. Оно состоит из беседы и тестов, которые я прохожу с изящной лёгкостью.
Видно, что руководитель кадров очень доволен. Она обещает сообщить о результатах позже.
Меня это немного расстраивает, но я стараюсь держать лицо.
Возвращаюсь домой так же пешком, настроение у меня хорошее до тех пор, пока я не встречаю соседа, виновника половины моих бед.
По всей видимости, он никого, кроме себя и своего пса, не замечает.
Пытаюсь вежливо завязать диалог, но ничего не получается. Он называет меня психованной, а его — сволочью!
Рассказываю маме. Зря. Она возмущена. Это она ещё не знает, что проблемы с машиной тоже его рук дело.
— Ну, это просто какая-то наглость! Феерическая наглость так себя вести. Вообще хоть какое-то человеческое сострадание должно быть в этом человеке?
— Нет, мам. Капитал заменяет им сердце.
— Он же знает, что должен тебе компенсировать стоимость ущерба!
— Попробуем полюбовно договориться. Если нет — то получим через суд!
Я вздыхаю, мама хватается за сердце.
— Через суд? Срам-то какой! — она выпучивает глаза. Для её поколения суд — это что-то типа загробного ада со сковородками и чертями.
— Ну-ка, где он живёт? Я сейчас с этим Посейдоном хреновым поговорю!
Так, пожалуй, стоит прятать сковородки.
Мама сейчас напоминает танк Т-34!
Глава 11
Мирон
Спустя три дня.
Я сижу в офисе в большой переговорной, постукиваю пальцами по столу. Скоро встреча.
Передо мной — целый строй флажков на изящных подставках: Россия и Южная Корея.
Скрупулёзно осматриваю, чтобы все стояли идеально ровно. Сегодня должно быть всё безупречно.
Взгляд скользит по пустым хрустальным вазам, которые должны были украшать стол. Где же лотосы?
Я специально поручил Алине найти именно их — эти священные для восточной культуры цветы.
Вспоминаю, как впервые увидел их в Сеуле: нежные лепестки, парящие над водой, символ чистоты и духовного роста.
Хотелось создать для корейских партнёров атмосферу уюта, показать, что мы ценим их традиции.
Дверь приоткрывается, и появляется Алина. По её лицу сразу видно — присутствует проблема.
— Алина, у нас проблемы?
— Мирон Максимович, вы, наверно, насчёт лотосов... — она нервно переминается с ноги на ногу.
Вижу, что на ней лица нет. Понятно.
— Говори.
— В общем, тут такое дело, не велите казнить, велите миловать. Я объехала все цветочные салоны, обзвонила все сайты. Даже связывалась с ботаническим садом. Живых лотосов в Москве не достать. Хоть вешайся.
— А ты мне об этом сообщить не могла ещё позже, после встречи с корейцами? Я тебя всегда учу находить альтернативу.
— Да, Мирон Максимович.
— Что, да? Альтернатива есть?
Она косится на меня и пустые вазоны на столе. Видимо, просчитывает вероятность взрыва вулкана, то есть меня, а потом набирается смелости:
— Кувшинки.
Вижу, как она внутренне сжимается, ожидая беды. Я и так не стал бы орать. Но сегодня я в особенном, философском настроении.
— Кувшинки? — задумчиво переспрашиваю, — знаешь, Алина, в этом есть своя поэзия. Наши северные цветы, выросшие в суровых условиях, но не менее прекрасные. Пусть корейцы познакомятся с русской природой. Ты отлично поработала. Хвалю за сообразительность.
Ассистентка расправляет плечи, смотрит на меня с немым удивлением, явно ожидая другого исхода.
Она всё ещё не понимает — это сарказм или ею довольны.
Но я действительно считаю — иногда импровизация лучше плана. Особенно когда дело касается красоты.
— Кувшинки, надеюсь, живые? — добавляю уже строже.
Она радостно кивает:
— Вазы нужно надраить. Они должны играть на свету.
— Уже всё сделано, сейчас занесут.
Моя помощница сияет почище хрусталя.
Когда Алина выходит, снова смотрю на подготовленный стол.
Флажки, документы, блестящие канцелярские принадлежности — всё на своих местах.
Теперь ещё и кувшинки добавят природной гармонии. Может быть, это даже лучше — показать нашу искренность, а не слепое следование протоколу.
Телефон вибрирует в кармане. Достаю, смотрю на экран — названивает Алина. Значит, что-то не так. Просто так ей звонить запрещено.
— Алло.
— Мирон Максимович, у нас ЧП.
— Что такое?
— Смирнова нигде найти не можем.
— Это который переводчик?
— Да. Не отвечает ни на звонки, ни на сообщения. Даже жене позвонили.
— И что жена? — спокойно спрашиваю я.
В телефоне повисла зловещая пауза:
— Жена сообщила, что он у нас больше не работает и мы можем с ними судиться…
Вот тебе и смс с «переводчиком».
Чёрт! За час до прибытия корейской делегации…
— Алина! Быстро кадровичку ко мне в переговорку!
* * *
Дверь в переговорную распахивается с такой силой, что флажки на подставках взметаются и опускаются.
Врывается запыхавшаяся Светлана Константиновна, а за ней — сияющая Алина.
Мысленно ставлю плюс в карму моей ассистентке — доставила кадровичку быстрее, чем доходит правительственное донесение.
— Мирон Максимович, вы меня вызывали? Срочно? — Светлана Константиновна поправляет очки, которые съехали на кончик носа от спешки.
В её глазах читается паника: «Что пошло не так? Мы же крутая компания».
Алина же стоит рядом с таким сияющим видом, будто я не в кадры её послал, а в ЗАГС.
Интересно, она вообще осознаёт, что мы на работе?
— Садитесь, — указываю на кресло. — Смирнов. Переводчик. В курсе, что он увольняется?
Светлана Константиновна бледнеет так, что её белая блузка кажется рядом загорелой.
— Н-нет... Он не подавал заявление...
— Вот именно! — хлопаю ладонью по столу. Ваза с кувшинками вздрагивает, капли воды падают на полированную поверхность, — между тем, он не вышел и выходить




