vse-knigi.com » Книги » Разная литература » Музыка, музыканты » Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи

Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи

Читать книгу Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи, Жанр: Музыка, музыканты / Публицистика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи

Выставляйте рейтинг книги

Название: Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор
Автор: Дэн Оззи
Дата добавления: 17 август 2025
Количество просмотров: 39
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="p">152

«Как долго колеса смогут вращаться с такой скоростью?» – строчка из песни «Tomorrow I’ll be you». Прим. ред.

153

Англ. «Четверг». Прим. пер.

154

Англ. Windy City – прозвище Чикаго. Прим. пер.

155

Фраза здесь и далее взята в кавычки, поскольку в ней обыгрывается название издания – «Новые звезды». Прим. ред.

156

Ночь непочтительная. Прим. пер.

157

Переводят также как Шинн, однако полный вариант его фамилии – Синнот (Sinnot). Прим. пер.

158

Переводят также как Фримен. Прим. пер.

159

Сокращенное разговорное название реабилитационного центра для алко- и наркозависимых. Прим. ред.

160

«Я люблю мужчину из Калифорнии / Он просто прелесть, у нас одинаковые расстройства». Прим. ред.

161

«Ты услышишь это первым». Прим. ред.

162

Англ. Gilmore Girls – американский комедийно-драматический сериал, выходящий с 2000 по 2007 годы. Прим. пер.

163

Американская актриса и певица, одна из красивейших женщин XX века (1922–1990). Прим. пер.

164

«Девочка, это группа-призрак сейчас исполняет наши песни». Прим. ред.

165

«Коралловый клык». Прим. ред.

166

Синдром дефицита внимания с гиперактивностью. Прим. пер.

167

«Вампиры никогда не причинят тебе вреда». Прим. ред.

168

Campbell Soup Company – американская компания-производитель консервированных супов. Прим. пер.

169

Breakfast Monkey. Прим. пер.

170

Aqua Teen Hunger Force. Прим. пер.

171

Модель электрогитары. Полное название – Fender Stratocaster. Прим. ред.

172

Гитарист, умеющий играть быстрые соло. Прим. пер.

173

Американский веб-портал, в начале 2000-х – крупнейший в США интернет-провайдер. Прим. ред.

174

«Спасибо за яд». Прим. ред.

175

Имеется в виду территория трех штатов, объединенных одним городом. Здесь, скорее всего, речь идет о Нью-Йоркской агломерации, включающей в себя части штатов Нью-Йорк, Нью-Джерси и Коннектикут. Прим. ред.

176

Крупная студия звукозаписи в Нью-Йорке, основанная в 1970 году Джимми Хендриксом. Прим. ред.

177

Замедленная часть музыкальной композиции, когда может резко измениться мелодия и снизиться темп. Прим. ред.

178

В оригинале «MCRmy» – здесь обыгрывается слово Army («армия») через произношение звука R (звучит как долгий «а» так же, как и первый слог в Army. Иногда в русском не совсем правильно произносят «ар»). Прим. ред.

179

«Просто делай копии копий копий копий». Когда все это кончится?» Прим. ред.

180

Сеть кафе-столовых в США. Прим. ред.

181

Речь идет о треке «Revenge» (в пер. с англ. «месть») группы Black Flag. Прим. ред.

182

Издана на русском языке: Длинный хвост. Новая модель ведения бизнеса / Крис Андерсон; пер. с англ. И. С. Аникеева. – Москва: Издательство «Вершина», 2008. Прим. ред.

183

Субкультура, созданная фанатами мичиганской хип-хоп группы Insane Clown Posse, а позднее включившая в себя поклонников и других исполнителей лейбла Psychopatic Records. Прим. ред.

184

New Musical Express – британский музыкальный журнал. Прим. ред.

185

Противотревожный препарат, при длительном приеме которого (или при нарушении дозировок) развивается зависимость. Прим. ред.

186

13,6 кг. Прим. пер.

187

Американская компания по продаже атрибутов альтернативной музыки и андеграунда. Прим. ред.

188

«Взлет и падение My Chemical Romance». Прим. ред.

189

«Черный парад». Прим. ред.

190

«88 пальцев у тебя в заднице». Прим. ред.

191

Англ. Mr. Precision – так называется одна из моделей пинцетов для резьбы по дереву. Прим. пер.

192

Британская рок-группа, образованная в 1992 году. Прим. ред.

193

«Восстание транзисторов». Прим. ред.

194

«Чикагская смола». Прим. ред.

195

«Это копы». Прим. ред.

196

«Джимми щелкает семечки, а мне плевать». Прим. ред.

197

«Восстань против». Прим. ред.

198

Настольная ролевая игра в жанре фэнтези. Прим. пер.

199

Американская группа в жанре ска-кор, основанная в 1983 году. Прим. ред.

200

Maximum Rocknroll – ежемесячный журнал-панкзин с обзорами музыкальной панк-сцены, выходящий с 1982 г. Прим. ред.

201

If love is a labor, I’ll slave till the end. При этом labor также переводится как «схватки». Прим. пер.

202

«Залезай в автобус». Прим. ред.

203

«Залезай в фургон». Get in the Van: On the Road With Black Flag — книга Генри Роллинза, вышедшая в 1994 году и переизданная в 2004 году. Прим. пер.

204

Ежегодный концерт известных музыкальных исполнителей, проходящий в Чикаго. Прим. ред.

205

Британская рок-группа панков-анархистов, существовавшая с 1977 по 1984 г. Прим. ред.

206

Гендерная дисфориия – дистресс, который может сопровождать несоответствие между ощущаемым или выражаемым гендером человека и полом, приписанным ему при рождении, согласно 5-й версии Диагностического и статистического руководства по психическим расстройствам (DSM-5). Прим. ред.

207

Магазин крупнейшей в США компании по продаже книг. Прим. ред.

208

Поджанр итальянских фильмов-вестернов, популярный в 1960–1970-х гг. Прим. ред.

209

«Against Me! переосмысливают Эксла Роуза». Прим. ред.

210

Популярный в

Перейти на страницу:
Комментарии (0)