Продажный рок. Как лейблы укротили панк, эмо и хардкор - Дэн Оззи

93
Изучение культурных и языковых особенностей латиноамериканского населения на юго-западе США. Прим. ред.
94
Англ. – «В автокинотеатре». Прим. пер.
95
Настоящее имя Деклан Патрик Макманус – британский певец и композитор. Прим. ред.
96
В пер. с испанского – дикарь. Прим. пер.
97
В пер. с англ. – Бесстрашный. Прим. ред.
98
Англ. – «Толстый Майк» – американский музыкант и продюсер (р. в 1967 г.). Прим. пер.
99
Американский музыкант (1956–1993), один из самых скандальных в рок-музыке. Прим. пер.
100
Средство для укладки волос компании Murray's Superior Products Co. Прим. пер.
101
Американская сеть розничных магазинов. Прим. ред.
102
Пузырь в экономике (от англ.".com") – экономический пузырь, образовавшийся в период 1995–2000 гг. из-за необоснованного роста цен на акции интернет-компаний. Прим. ред.
103
Рождественский альбом (1993) в исполнении кошачьего ансамбля Jingle Cats. Прим. ред.
104
Конан О’Брайен и Дэвид Леттерман – американские телеведущие вечерних ток-шоу. Прим. ред.
105
Оригинальное название "Later… with Jools Holland" – британское вечернее телешоу. Прим. ред.
106
Мош – разновидность танца на панк-концертах. Прим. ред.
107
Город в США, штат Колорадо. Прим. ред.
108
Американский певец, одна из самых влиятельных фигур в поп-музыке ХХ века (1933–2006). Прим. пер.
109
Девятый класс. Прим. пер.
110
Орфография сохранена. Прим. пер.
111
Название группы – искаженное имя Тряпичной Энн (Raggedy Ann) – персонажа сказки Джонни Груэлла, поэтому девушек дразнили Тряпичными. Прим. пер.
112
Metal Up Your Ass – демо 1982 года и черновое название первого альбома Metallica. Прим. пер.
113
В десятом классе. Прим. пер.
114
Все сходят с ума; дословно: все становятся обезьянами. Прим. пер.
115
Англ. lo-fi – система воспроизведения звука низкого качества. Прим. пер.
116
Англ. Revenge of Nerds – американская комедия 1984 года о двух «ботаниках», поступивших в колледж. Прим. пер.
117
Англ. Star Trek – американская научно-фантастическая франшиза. Прим. пер.
118
Никчемный, бесполезный, неприятный человек. Прим. пер.
119
Облом. Прим. пер.
120
Друг или знакомый мужского пола. Прим. пер.
121
Часть бульвара Сансет в Лос-Анджелесе, где расположено много ресторанов, рок-клубов и концертных площадок. Прим. ред.
122
«Помешанные на девичьей группе». Прим. ред.
123
«Грязные ветровые стекла». Прим. пер.
124
Американский теле- и радиоведущий, юморист, автор книг (р. в 1954 году). Прим. пер.
125
«Молли Нойман не отвечает на мои звонки / Молли Нойман управляет Donnas». Прим. ред.
126
«Как управлять звукозаписывающим лейблом». В названии присутствует игра слов: в переводе с англ. run – управлять, ruin – угробить. Прим. пер.
127
«Тебе чертовски не повезло, и теперь твое время вышло / Мне просто приятно осознавать, что ты скоро умрешь». Прим. ред.
128
«Создайте свою собственную группу и заткнитесь». Прим. пер.
129
В начале 2000-х годов – крупнейший в США интернет-провайдер, ставший впоследствии медийным конгломератом. Прим. ред.
130
Бренд пива. Прим. ред.
131
Сеть магазинов (одежда, галантерея, товары для дома) в США и Западной Европе. Прим. ред.
132
Американская сеть магазинов розничной торговли. Прим. ред.
133
«Мы не будем это принимать». Прим. ред.
134
«Неделя совершенно новых групп». Прим. ред.
135
Saturday Night Live («Субботним вечером в прямом эфире») – вечернее телевизионное шоу, популярное в США. Прим. ред.
136
National Association of Recording Merchandisers. Прим. пер.
137
«Все смотрят на тебя и прожигают в тебе дыры». Прим. ред.
138
«Дебаты крупнейших лейблов». Прим. ред.
139
Англ. Sisterhood of the Traveling Pants — драма 2005 года по роману Энн Брешерс «Союз „Волшебные штаны"». Прим. пер.
140
Англ. Herbie: Fully Loaded – фильм 2005 года с Линдси Лохан и Джастином Лонгом. Прим. пер.
141
«Тема для концерта в подвале Нью-Брансуика». Прим. ред.
142
Англ. pop and lock – поджанр хип-хопа, когда танцор быстро сокращает и расслабляет мышцы тела. Прим. пер.
143
Комедийный дуэт из Квинса, штат Нью-Йорк – Джонни Бреннан и Камаль Ахмед. Прим. пер.
144
«Принесите мне голову Тони Виктори». Прим. ред.
145
Англ. Garden State – официальное прозвище штата Нью-Джерси. Прим. пер.
146
Приспособление для розыгрыша, представляющее собой резиновую подушку с расширяющимся книзу отверстием. Прим. ред.
147
Мускулистый супергерой из Marvel Comics. Прим. пер.
148
«Из нашей жизни украли любовь, чтобы передавать секс по радио». Прим. ред.
149
Cистема отслеживания продаж музыки и видеоклипов по всей территории США и Канады. Прим. пер.
150
Современный японский художник, скульптор, фотограф и музыкант (р. в 1959 году), живет и работает в Токио. Прим. пер.
151
Обыгрывается название лейбла: Island – с англ. остров. Прим. пер.