Японцы - Хасэгава Мамору

Читать книгу Японцы - Хасэгава Мамору, Жанр: История / Культурология. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Японцы - Хасэгава Мамору

Выставляйте рейтинг книги

Название: Японцы
Дата добавления: 3 октябрь 2025
Количество просмотров: 23
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 62 63 64 65 66 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
также известен как Ямамото Дзётё по альтернативному прочтению иероглифов его имени («常朝»).

85

Юкио Мисима, «Хагакурэ Нюмон» (Перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко).

86

«Великое зерцало» (яп.).

87

Министр левой руки (левый министр) садайдзин стоял в японской иерархии выше удайдзина, министра правой руки. Но при этом садайдзин находился ниже верховного министра дайдзё-дайдзина. При сёгунах императорские министры не пользовались никакой реальной властью за пределами двора.

88

«Источник» (яп.).

89

Иероглиф «源» по китайским правилам читается как «Гэн», а по японским – как «Минамото».

90

Фрагменты «Повести о доме Тайра» приводятся в переводе А.А. Долина и И.Л. Львовой.

91

25 апреля 1185 года в заливе Данноура близ современного города Симоносеки произошло морское сражение между флотами домов Тайра и Минамото. Дом Тайра потерпел поражение, а также в этом сражении утонул малолетний император Антоку (восемьдесят первый по счету), а вместе с ним утонул священный меч Кусанаги-но цуруги, одна из реликвий Японского императорского дома. Все, что касается священных реликвий, не принято предавать огласке. По одной из версий, меч был найден, а по второй – дом Минамото изготовил его точную копию, которая, после совершения положенных ритуалов, стала олицетворением утраченного оригинала.

92

Японский кэн равен 1,81 метра.

93

Род Сэйва Гэндзи вел свое происхождение от пятьдесят шестого императора Сэйвы и был наиболее могущественной ветвью дома Минамото.

94

Минамото переводится как «источник».

95

«Придворный», «слуга престола» (яп.).

96

«Полевая ставка» (яп.).

97

«Держатель власти» (яп.).

98

Провинция Идзу находится на востоке острова Хонсю.

99

«Отрекшийся император» (яп.).

100

Фигура хися («летающая колесница») служит аналогом ладьи в традиционных шахматах.

101

«Божественный ветер» (яп.).

102

Синно (дословно – «родной правитель-ван») – титул принцев крови в японском императорском доме. Изначально принцами и принцессами крови считались все родные сыновья и дочери императоров, но с XI века этот титул стали жаловать избирательно.

103

Дословно «Кэмму но синсэй» («建武新政») переводится как «Новое правление лет Кэмму», но в отечественной историографии принято использовать термин «реставрация». «Кэмму» – девиз правления, использовавшийся императором Го-Дайго в 1334–1336 годах и заимствованный из древнекитайскогй хроники V века «История империи Поздняя Хань».

104

Поселение в префектуре Нара.

105

«Низы одолевают верхи», или «низы правят верхами» (яп.).

106

Эта провинция, соответствующая восточной части современной префектуры Ямагути, находилась на западе острова Хонсю.

107

Гокэнин – самурай, являющийся непосредственным вассалом сёгуна.

108

Даймёдзин («спаситель», «хранитель») – доброе божество в синтоизме, ниспосылающее удачу, богатство, исцеление, а также охраняющее от бедствий.

109

«Записанные установления дома Оути» (яп.).

110

Великая империя Мин существовала на китайских землях с 1368 по 1644 год.

111

В 1392 году корейский военачальник Ли Сонге основал государство Великий Чосон и стал его первым правителем.

112

Провинция в центральной части острова Хонсю.

113

Буддийский монастырь Энряку-дзи на горе Хиэй в городе Киото является одним из самых влиятельных монастырей в японской истории. Восстановлен в начале XVII века.

114

Т. е. иезуит.

115

Хоккэ (Нитирэн) – одна из ведущих школ японского буддизма, основанная в середине XIII века монахом Нитирэном. Это единственная буддийская школа, имеющая японское происхождение. Популярность учения Нитирэна основана на возможности достичь спасения уже в этой жизни.

116

Японское выражение «искать перья на хвосте тигра» используется для характеристики отъявленных выдумщиков.

117

Наиболее почтительный из японских традиционных поклонов, выполняемый в положении сидя (лицо при этом опускается почти до пола, не доходя до него примерно пяти сантиметров).

118

Гэта – японские деревянные сандалии в форме миниатюрной скамейки, одинаковые для обеих ног.

119

Фуробан – банщик. Фуро – японская деревянная ванна или ванная комната в целом.

120

«Легконогие» (не имеющие доспехов) (яп.).

121

Ныне город Сеул, столица Республики Корея.

122

Название происходит от наименования 1592 года в циклическом китайском календаре.

123

«Охота за мечами» (яп.).

124

В данном случае речь идет о мастере каратэ третьего или четвертого дана (разряда). Вообще же слово «сэнсэй» (дословно – «преждерождённый») используется в качестве вежливого почтительного обращения к учителю, начальнику или любому значительному лицу, а также к старшему по возрасту человеку.

125

В старой Японии рис служил основным расчетным средством. Рисовый паек измерялся в коку (сто восемьдесят литров или сто пятьдесят килограммов риса). Традиционно считалось, что взрослый мужчина съедает в год в среднем один коку риса.

126

«Страна на замке» (яп.).

127

Косодэ (дословно – «маленькие рукава») – длинный японский халат с короткими рукавами, который в наши дни называют кимоно.

128

«Уважение к мужчине, презрение к женщине» (яп.).

129

«Святой Меч» (яп.).

130

«Исконные (свои) даймё» (яп.).

131

«Внешние (посторонние) даймё» (яп.).

132

«Великий старейшина» (яп.).

133

С драконом и фениксом все ясно и без объяснений, эти сказочные существа весьма почитаемы в Японии, и сравнение с ними может служить комплиментом. Журавль символизирует долгую жизнь и супружеское счастье. Карп, имеющий обыкновение плыть против течения, служит у японцев олицетворением настойчивости, а также супружеской верности.

134

Слово «лягушка» на японском языке созвучно

1 ... 62 63 64 65 66 ... 68 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)