Японцы - Хасэгава Мамору

85
Юкио Мисима, «Хагакурэ Нюмон» (Перевод Р.В. Котенко, А.А. Мищенко).
86
«Великое зерцало» (яп.).
87
Министр левой руки (левый министр) садайдзин стоял в японской иерархии выше удайдзина, министра правой руки. Но при этом садайдзин находился ниже верховного министра дайдзё-дайдзина. При сёгунах императорские министры не пользовались никакой реальной властью за пределами двора.
88
«Источник» (яп.).
89
Иероглиф «源» по китайским правилам читается как «Гэн», а по японским – как «Минамото».
90
Фрагменты «Повести о доме Тайра» приводятся в переводе А.А. Долина и И.Л. Львовой.
91
25 апреля 1185 года в заливе Данноура близ современного города Симоносеки произошло морское сражение между флотами домов Тайра и Минамото. Дом Тайра потерпел поражение, а также в этом сражении утонул малолетний император Антоку (восемьдесят первый по счету), а вместе с ним утонул священный меч Кусанаги-но цуруги, одна из реликвий Японского императорского дома. Все, что касается священных реликвий, не принято предавать огласке. По одной из версий, меч был найден, а по второй – дом Минамото изготовил его точную копию, которая, после совершения положенных ритуалов, стала олицетворением утраченного оригинала.
92
Японский кэн равен 1,81 метра.
93
Род Сэйва Гэндзи вел свое происхождение от пятьдесят шестого императора Сэйвы и был наиболее могущественной ветвью дома Минамото.
94
Минамото переводится как «источник».
95
«Придворный», «слуга престола» (яп.).
96
«Полевая ставка» (яп.).
97
«Держатель власти» (яп.).
98
Провинция Идзу находится на востоке острова Хонсю.
99
«Отрекшийся император» (яп.).
100
Фигура хися («летающая колесница») служит аналогом ладьи в традиционных шахматах.
101
«Божественный ветер» (яп.).
102
Синно (дословно – «родной правитель-ван») – титул принцев крови в японском императорском доме. Изначально принцами и принцессами крови считались все родные сыновья и дочери императоров, но с XI века этот титул стали жаловать избирательно.
103
Дословно «Кэмму но синсэй» («建武新政») переводится как «Новое правление лет Кэмму», но в отечественной историографии принято использовать термин «реставрация». «Кэмму» – девиз правления, использовавшийся императором Го-Дайго в 1334–1336 годах и заимствованный из древнекитайскогй хроники V века «История империи Поздняя Хань».
104
Поселение в префектуре Нара.
105
«Низы одолевают верхи», или «низы правят верхами» (яп.).
106
Эта провинция, соответствующая восточной части современной префектуры Ямагути, находилась на западе острова Хонсю.
107
Гокэнин – самурай, являющийся непосредственным вассалом сёгуна.
108
Даймёдзин («спаситель», «хранитель») – доброе божество в синтоизме, ниспосылающее удачу, богатство, исцеление, а также охраняющее от бедствий.
109
«Записанные установления дома Оути» (яп.).
110
Великая империя Мин существовала на китайских землях с 1368 по 1644 год.
111
В 1392 году корейский военачальник Ли Сонге основал государство Великий Чосон и стал его первым правителем.
112
Провинция в центральной части острова Хонсю.
113
Буддийский монастырь Энряку-дзи на горе Хиэй в городе Киото является одним из самых влиятельных монастырей в японской истории. Восстановлен в начале XVII века.
114
Т. е. иезуит.
115
Хоккэ (Нитирэн) – одна из ведущих школ японского буддизма, основанная в середине XIII века монахом Нитирэном. Это единственная буддийская школа, имеющая японское происхождение. Популярность учения Нитирэна основана на возможности достичь спасения уже в этой жизни.
116
Японское выражение «искать перья на хвосте тигра» используется для характеристики отъявленных выдумщиков.
117
Наиболее почтительный из японских традиционных поклонов, выполняемый в положении сидя (лицо при этом опускается почти до пола, не доходя до него примерно пяти сантиметров).
118
Гэта – японские деревянные сандалии в форме миниатюрной скамейки, одинаковые для обеих ног.
119
Фуробан – банщик. Фуро – японская деревянная ванна или ванная комната в целом.
120
«Легконогие» (не имеющие доспехов) (яп.).
121
Ныне город Сеул, столица Республики Корея.
122
Название происходит от наименования 1592 года в циклическом китайском календаре.
123
«Охота за мечами» (яп.).
124
В данном случае речь идет о мастере каратэ третьего или четвертого дана (разряда). Вообще же слово «сэнсэй» (дословно – «преждерождённый») используется в качестве вежливого почтительного обращения к учителю, начальнику или любому значительному лицу, а также к старшему по возрасту человеку.
125
В старой Японии рис служил основным расчетным средством. Рисовый паек измерялся в коку (сто восемьдесят литров или сто пятьдесят килограммов риса). Традиционно считалось, что взрослый мужчина съедает в год в среднем один коку риса.
126
«Страна на замке» (яп.).
127
Косодэ (дословно – «маленькие рукава») – длинный японский халат с короткими рукавами, который в наши дни называют кимоно.
128
«Уважение к мужчине, презрение к женщине» (яп.).
129
«Святой Меч» (яп.).
130
«Исконные (свои) даймё» (яп.).
131
«Внешние (посторонние) даймё» (яп.).
132
«Великий старейшина» (яп.).
133
С драконом и фениксом все ясно и без объяснений, эти сказочные существа весьма почитаемы в Японии, и сравнение с ними может служить комплиментом. Журавль символизирует долгую жизнь и супружеское счастье. Карп, имеющий обыкновение плыть против течения, служит у японцев олицетворением настойчивости, а также супружеской верности.
134
Слово «лягушка» на японском языке созвучно





