Семнадцатый - Эмилия Вон

Вернуться
42
Ссылка на персонажа Сквидвард Тентаклс из американского мультсериала «Губка Боб Квадратные Штаны».
Вернуться
43
Доброе утро (исп.)
Вернуться
44
Дерби – спортивное соревнование между соперниками из одного города или региона.
Вернуться
45
Друг (исп.)
Вернуться
46
Подруга (исп.)
Вернуться
47
Срань господня (исп.)
Вернуться
48
Привет, красавица. Я Марти (исп.)
Вернуться
49
Привет. Я Селена (исп.)
Вернуться
50
Если он удерживает тебя против твоей воли, моргни (исп.)
Вернуться
51
Кажется, он все слышит и понимает. (исп.)
Вернуться
52
Красавчик (исп.)
Вернуться
53
Chico – ребенок или малыш (исп.).
Вернуться
54
Циклоп – персонаж во вселенной издательства Marvel Comics. Мутант, обладающий способностью выпускать из глаз лазерные лучи.
Вернуться
55
Девочка (исп.)
Вернуться
56
Раз, два, три. Вперед, Щиты! (исп.)
Вернуться
57
Требл – футбольный термин, означающий победу футбольного клуба или сборной в трех соревнованиях.
Вернуться
58
Подкат – способ отбора мяча, при котором защищающийся игрок в падении, скользя по траве, выбивает мяч из-под ног нападающего.
Вернуться
59
Бокс в «Формуле-1» – помещение на гоночной трассе, где находится команда и автомобиль. По сути напоминает гараж.
Вернуться
60
Пит-ле́йн – часть гоночной трассы, на которой располагаются боксы команд, участвующих в автогонке.
Вернуться
61
Болид – высокоскоростной гоночный автомобиль, участвующий в соревнованиях «Формулы-1».
Вернуться
62
Джек Воробей (англ. Captain Jack Sparrow) – главный герой киносерии «Пираты Карибского моря», созданный сценаристами Тедом Эллиотом и Терри Россио.
Вернуться
63
Заткнись (исп.)
Вернуться
64
DC Comics – американское издательство комиксов, преимущественно в супергеройском жанре, действие которых разворачивается в едином вымышленном мире – вселенной DC.
Вернуться
65
Сангрия – алкогольный испанский напиток из вина, разбавленного водой и льдом, кусочков фруктов и ягод.
Вернуться
66
Чертов засранец (исп.)
Вернуться
67
Ссылка на прозвище футбольного клуба «Боруссии» из Дортмунда, получивший прозвище «шмели» из-за цветов клубной формы – желтого и черного.
Вернуться
68
Всемирное антидопинговое агентство.
Вернуться
69
Милая (исп.)
Вернуться
70
Дорогой (исп.)
Вернуться
71
Моя любимая ворчунья (исп.)
Вернуться
72
ПСЖ – это аббревиатура французского профессионального футбольного клуба «Пари Сен-Жермен».
Вернуться
73
Ссылка от автора к фильму «Клятва» – американская мелодрама режиссёра Майкла Сакси, основанная на реальной истории Ким и Крикетт (к которой так никогда и не вернулась память о тех 18 месяцах) Карпентеров
Вернуться
74
4 июля в США отмечается национальный государственный праздник – День Независимости.
Вернуться
75
«Бумажный дом» – испанский криминально-драматический телесериал об ограблении, созданный Алексом Пиной.
Вернуться
76
Добрый день, дорогой сеньор Карраско! (исп.)
Вернуться
77
Прищипка— удаление верхушки побега для приостановки его роста и усиления притока питательных веществ к другим органам растения
Вернуться
78
День мертвых – праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике и некоторых латиноамериканских странах.
Вернуться
79
Альваро, дорогой, не задерживай брата в дверях! (исп.)
Вернуться
80
Дьявол! (исп.)
Вернуться
81
Сейв – термин в футболе, означающий успешное отражение вратарём опасного удара, который мог бы привести к голу.
Вернуться
82
Категория книг и фильмов с рейтингом 18+.
Вернуться
83
Во власти выбора (исп.)
Вернуться
84
Это традиционная песня-поздравление на день рождения на испанском языке, аналогичная английской песне "Happy Birthday to You"
Вернуться
85
Эскаливада – блюдо каталонской кухни из печеных баклажанов, сладкого перца и лука с помидорами.
Вернуться
86
Хавбек – игрок, в чьи обязанности входит помощь одновременно защите и нападению.
Вернуться
87
Стандартное положение – термин, обозначающий ввод мяча в игру. К ним относятся: розыгрыш мяча со стартовым свистком судьи, штрафной удар, угловой удар и др.
Вернуться
88
Автор ссылается на персонажа из мультфильма «Гадкий я», у которого настоящее имя – Виктор Перкинс.
Вернуться
89
Автор ссылается на актера Райана Рейнольдса и актрису Блейк Лайвли
Вернуться
90
Автор ссылается на актера Джейсона Стэтхэма и модель Роузи Хантингтон-Уайтли.
Вернуться
91
Почему английский такой сложный (с исп.)
Вернуться
92
Лев Ива́нович Я́шин – советский футболист, вратарь. Олимпийский чемпион 1956 года и чемпион Европы 1960 года, пятикратный чемпион СССР, трехкратный обладатель Кубка СССР.
Вернуться
93
Добрый вечер, дамы и господа (с фр.)
Вернуться
94
Пуансеттия – кустарник ярко-красного цвета, который традиционно служит украшением дома в период новогодних и рождественских праздников.
Вернуться
95
Хамон – испанский национальный деликатес, сыровяленый свиной окорок.
Вернуться
96
Marvel Comics – американское издательство комиксов, одно из крупнейших и старейших в мире. Основано в 1939 году, под текущим брендом работает с 1961 года.
Вернуться
97
Тутор (в медицине) – ортопедическое устройство в виде гильзы с креплениями, которое фиксирует конечность (ногу или руку) в определенном положении для достижения лечебного эффекта.
Вернуться
98
Бамбл-кофе – микс эспрессо, апельсинового сока, карамели и льда. Название происходит от английского словосочетания «bumble bee», которое переводится как «шмель».
Вернуться
99
Железный Человек (англ. Iron Man), супергерой, действующий в комиксах Marvel Comics.
Вернуться