Имперский маг II - Сим Симович

— Слушаюсь, ваша светлость. А что насчёт подготовки к поездке?
— Это отдельная проблема, — вздохнула Ольфария. — Нужны подходящие наряды, подарки для короля, свита…
— Со свитой проблем нет, — сказал Гиперион. — Возьмём десяток лучших орков в парадных доспехах. Пусть двор увидит качество наших воинов.
— А с нарядами сложнее. Мои практичные платья явно не подойдут для королевского бала.
— Значит, снова к мастеру Альберту. Он создавал костюмы для принцесс, справится и с придворной модой.
— А подарки?
Гиперион задумался:
— Образцы наших лучших артефактов. Несколько комплектов доспехов из кровавого железа, магические инструменты, алхимические препараты. Покажем технологический уровень графства.
— И что-нибудь более личное, — добавила Ольфария. — Редкая книга по медицине, изысканные украшения для королевы.
Следующие дни прошли в активной подготовке. Мастер Альберт срочно создавал парадные наряды, ювелиры готовили подарки, а лучшие орки репетировали церемониальные движения.
— Помните, — инструктировал их Гиперион, — вы представляете не только себя, но и всё графство. Ведите себя достойно, но не раболепно. Мы равноправные участники королевства, а не просители.
— Слушаемся, господин воевода! — хором ответили орки.
Примерка парадных нарядов заняла целый день. Ольфария стояла перед зеркалом в великолепном платье из тёмно-синего бархата с серебряной вышивкой. Наряд был роскошным, но не вызывающим — элегантность без излишеств.
— Выглядишь как настоящая графиня, — одобрил Гиперион, появляясь в дверях в собственном парадном костюме. Чёрный бархатный камзол с золотым шитьём, белоснежная рубашка, сапоги из лучшей кожи.
— А ты — как воевода из древних легенд, — ответила Ольфария. — Твои золотистые волосы и алые глаза будут производить впечатление.
— Надеюсь, правильное впечатление.
За неделю до отъезда они получили дополнительную информацию от своих агентов при дворе. Торговец Маркус, имевший связи в столице, прислал подробный отчёт:
— «Ваше приглашение вызвало большой интерес при дворе. Одни считают вас опасными выскочками, другие — талантливыми реформаторами. Герцог Равенскрофт настраивает короля против вас, но есть и влиятельные сторонники».
— Как и ожидалось, — прокомментировал Гиперион. — Мы будем в центре внимания и политических игр.
— Зато узнаем, кто наши друзья, а кто враги, — философски заметила Ольфария.
Накануне отъезда они устроили небольшой совет с ближайшими соратниками.
— В наше отсутствие командир Грашак отвечает за военную безопасность, — объявил Гиперион. — Мастер Эльдред — за медицинскую службу. Торгрим — за производство.
— А если возникнут проблемы? — спросил Грашак.
— Действуйте по обстоятельствам, — ответила Ольфария. — У вас есть все полномочия для принятия решений.
— Но помните, — добавил Гиперион, — мы планируем вернуться через две недели. Если не вернёмся через месяц, считайте, что что-то пошло не так.
Утром дня отъезда площадь перед замком заполнилась провожающими. Жители графства пришли пожелать удачи своим правителям.
— Не забывайте нас в столице! — кричали люди.
— Покажите им, на что способно наше графство! — вторили другие.
Ольфария и Гиперион сели в роскошную карету, специально заказанную для поездки. За ними следовали повозки со свитой, подарками и багажом.
— Ну что, готовы к встрече с высшим обществом? — спросил Гиперион, когда кортеж тронулся в путь.
— Готова ко всему, — ответила Ольфария, поправляя складки дорожного платья. — Что бы ни задумал король, мы справимся.
— Тогда в путь. Посмотрим, что скрывается за этим приглашением.
Карета покатила по дороге в столицу, унося правителей графства Вальденк навстречу неизвестности. Впереди их ждали интриги большой политики, но они были готовы к любым вызовам.
День двести шестой. Королевский тракт растянулся перед кортежем графства Вальденк бесконечной лентой мощёных камней. Утреннее солнце пробивалось сквозь лёгкий туман, окрашивая дорогу в золотистые тона, а по обеим сторонам тянулись ухоженные поля и рощи.
Впереди процессии мчалась удивительная упряжка — восемь великолепных гепардов в специальной сбруе из чёрной кожи с серебряными украшениями. Их пятнистые шкуры переливались на солнце, мощные мускулы работали с механической точностью, а лапы едва касались земли в стремительном беге.
Управлял этим чудом природы опытный возница — бывший укротитель диких зверей, которого Гиперион нашёл среди освобождённых рабов. Мужчина сидел на козлах с абсолютным спокойствием, легко направляя хищников серией тихих команд и почти незаметных движений поводьев.
За упряжкой следовала карета, достойная королевских особ. Корпус из полированного чёрного дерева украшали серебряные инкрустации в виде геральдических символов графства. Колёса были окованы кровавым железом, что делало ход бесшумным и плавным. Окна из магически усиленного стекла позволяли пассажирам наблюдать за окрестностями, оставаясь незамеченными.
Внутри кареты Ольфария и Гиперион путешествовали в комфорте, достойном их положения. Мягкие бархатные сиденья, небольшой складной столик для карт и документов, даже миниатюрный бар с прохладительными напитками — всё было продумано до мелочей.
— Потрясающе, — сказала Ольфария, наблюдая в окно за тем, как их гепарды легко обгоняют обычные конные повозки. — Они бегут уже третий час, а выглядят так, словно только начали.
— Магическая селекция, — с гордостью объяснил Гиперион. — Я усилил их природную выносливость и скорость. Теперь они могут поддерживать такой темп целый день без передышки.
Действительно, скорость упряжки была впечатляющей. Там где обычная лошадь двигалась рысью, гепарды неслись лёгким галопом. Их движения напоминали танец — синхронные, плавные, почти гипнотические.
Встречные путешественники останавливались и в изумлении провожали взглядами необычную процессию. Крестьяне в повозках, торговцы в каравнах, даже знатные господа в собственных экипажах — все застывали, увидев мчащихся хищников.
— Господи всемогущий! — воскликнул один торговец, осаждая своих лошадей. — Что это за звери?
— Гепарды! — кричал его спутник. — Но кто может позволить себе такую упряжку?
— Смотри на гербы на карете! — указывал первый. — Это графство Вальденк! Те самые реформаторы, о которых все говорят!
Слава об их новаторских методах управления действительно распространилась далеко за пределы графства. Но увидеть правителей Вальденка собственными глазами удавалось немногим.
За каретой следовала свита — дюжина всадников на породистых конях. Половина из них были орки в парадных доспехах, сверкающих на солнце. Их рубиновые глаза и внушительные фигуры производили сильное впечатление на всех встречных. Остальные — человеческие офицеры и дипломаты,