Альфы и дирижабли - Мелани Карсак
— Вижу. Но почему он здесь?
— Когда заканчивается правление одного короля — начинается правление другого; и все испытывают нового правителя на прочность. Сын Сколля чует запах крови.
— Смена альфы, — прошептала я.
Дис кивнула.
— Может, он и первый, но не последний. Пока Лев не покажет зубы, они будут приходить.
— Замечательно. Значит, придётся делать за Львиное Сердце всю грязную работу.
Старуха рассмеялась.
— А разве он не делает за тебя грязную работу?
— Верно.
Я поднялась.
— Ты забыла про мою плату, Клемени Лувель? — поинтересовалась Дис.
Я улыбнулась.
— Конечно, нет.
Я достала из кармана маленькую коробочку и поставила её на стол перед женщиной.
— Бельгийские или французские?
— Французские, конечно.
Она подняла крышку, под которой ровными рядами лежали шоколадные конфеты. Эти изысканные сладости обошлись мне в дневной заработок, но любые сведения имеют свою цену. А плата за услуги Дис всегда того стоила.
— Феличе Лувель хорошо тебя обучила, — сказала она, перебирая шоколад пальцами. — Отличный вкус.
Я с трудом сдержала хмурый взгляд. После Фентона я не хотела, чтобы кто-то знал хоть что-то о моей бабуле. Но Дис, по крайней мере, не представляла опасности.
— Спасибо, — сказала я, задвигая стул.
Она кивнула мне и взяла конфетку из коробки.
— С малиной, — сказала она, рассматривая её.
— Ты что, можешь заглядывать внутрь шоколадок? Предсказываешь их вкус? — спросила я с ухмылкой.
Она рассмеялась.
— Нет, глупышка, на внутренней стороне крышки нарисованы картинки с начинкой.
Я посмотрела на коробку. Так и есть.
Я рассмеялась.
— Наслаждайся.
— Не сомневайся. Будь осторожна, когда окажешься к северу от старого Вала Адриана, Клемени Лувель. Сын Сколля путешествует со своей фюльгья1. Но помни: когда они нужны, древние всегда приютят тех, в чьих жилах течет нужная кровь. Таких, как ты.
Я повернулась и посмотрела на нее.
— А что такое фюльгья?
Она усмехнулась.
— Ты со всем разберешься.
— Пророчица… Вечно ты загадками говоришь, — пробормотала я с усмешкой.
— Я не пророчица. Я — Дис, — рассмеялась старуха, не выпуская изо рта шоколадку.
Ухмыльнувшись, я развернулась и вышла на улицу.
Что ж, Зейд Сколльсон — и твоя фюльгья, кем бы она ни была, — тебе пора узнать, что у этого мира есть зубы.
Глава 5: Ночная смена
Дирижабль агентства поднялся с крыши штаб-квартиры и доставил нас с агентом Харпер в Эдинбург.
— Три свидетеля, — сказала агент Харпер, устраиваясь на скамейке рядом со мной. Жуя засахаренный имбирь, которого мне действительно стоило купить побольше, когда я заходила в кондитерскую, я старалась не обращать внимания на то, как раскачивается гондола дирижабля на ветру. — Возможно, их было больше, но, конечно, никто не хотел со мной разговаривать. Я подкупила нескольких человек. Это нормально? — спросила агент Харпер.
Хотя это был честный вопрос, её зелёные глаза озорно блеснули. Возможно, она больше подходила для работы в полевых условиях, чем думала.
Я кивнула.
— Внеси их в форму 71-В для получения компенсации.
— 71-В? В расходную ведомость? Серьезно?!
Я кивнула.
Агент Харпер усмехнулась и вернулась к своим заметкам.
— Полагаю, пока документы оформлены правильно, у агента Хантера не будет вопросов. Итак, существует торговое судно, которое перевозит скотч между винокурней в горной части Шотландии и Лондоном. Ваш пиратский дирижабль дважды пытался их захватить. Дирижабль хорошо вооружён, но в обоих случаях судну удалось уйти только благодаря случайности. Один раз — из-за внезапной грозы, а второй — потому что пиратский корабль отступил сам.
— Отступил? Странно… Ладно, что ещё?
— Вторая история — от пилота, который занимается перевозками. Он курьер, летает быстро, управляет старым гоночным дирижаблем. Конечно, я не знаю, правда это или вымысел, но он называл пиратский дирижабль «кораблём-призраком». Не знаю. Может, он просто выдумал эту историю. Звучит слишком неправдоподобно.
— Ну, мы же говорим о дирижабле, полном оборотней. Что может быть менее правдоподобным?
Агент Харпер рассмеялась.
— Ты права. Наверное, дело в вóронах.
— Вóронах?
Она кивнула.
— Пилот сказал, что он был довольно высоко на мачте, когда его корабль внезапно окружил рой воронов.
— Стая.
— Что?
— Скопление воронов называют стаей.
— Откуда ты это знаешь?
— От Куинна, — ответила я с улыбкой, вдруг соскучившись по своему старому напарнику.
— Хорошо. Значит, появилась стая воронов. А ещё он заметил на мачте волчью голову. Думаю, это их напугало.
— Как им удалось сбежать?
— Он снизился и пролетел через скалистое ущелье на уровне моря. Сказал, что выжал из своего гоночного старика всё возможное и повредил при этом рулевое колесо. Им пришлось пришвартоваться в ремонтной башне.
— Зачем пиратскому кораблю нападать на курьера? Что он перевозил?
— Да, стоило мне спросить, как он сразу закрылся. Бормотал только что-то про графа Дерби, но больше ничего не сказал.
— Понятно. А последний корабль?
— Шотландское судно. Экипаж с Шетландских островов. Насколько я поняла, они заметили пиратский дирижабль недалеко от Фэр-Айл. Они обошли корабль стороной и не пострадали.
— Фэр-Айл…
— Крошечный островок между Шетландскими и Оркнейскими островами. Почти необитаемый.
— Похоже, превосходное место, чтобы спрятаться.
— Именно об этом я и подумала.
— Отличная работа, агент Харпер.
Она просияла.
— Спасибо, Клемени. У нас ротация, и в следующем месяце я должна была работать с Крессидой, но когда услышала, что тебе назначают нового напарника, ухватилась за эту возможность. Я просто… Надеюсь, я справлюсь.
— Пока ты отлично справляешься. Ещё никто не погиб, и у нас есть зацепка. Посмотрим, что знают в Теневом Дозоре, и будем действовать по обстоятельствам.
— А как у тебя? Повезло с информацией?
— Немного. Я знаю имя человека, за которым мы охотимся.
У Харпер слегка отвисла челюсть, но она вовремя спохватилась.
— Как? Откуда?!
— Ну, подробности обсудим позже.
— Ладно… И за кем мы охотимся?
— Его зовут Зейд Сколльсон.
Харпер перевернула страницу в блокноте и записала имя.
— Норвежец, — протянула она, постукивая ручкой по блокноту. — Сколльсон… Сын Сколля… А Сколль, случайно, не один из скандинавских богов?
— Похоже, Сколль — это волк.
— Что ж, логично.
— Ты знаешь скандинавских богов?
— Немного.
— А что такое фюльгья?
— Фюльгья? Понятия не имею. А что это?
Я покачала головой.
— Я тоже не в курсе, поэтому тебя и спрашиваю. Что бы это ни было, оно, скорее всего, попытается нас убить, так что будет полезно, если мы сначала разберёмся, что оно из себя представляет.
Харпер рассмеялась.
— Принято к сведению. И ещё я забронировала для нас номера на постоялом дворе «Святое распятие», так что скоро мы сможем немного отдохнуть.
Я ухмыльнулась и протянула:
— Знаете, агент Харпер, у меня для вас плохие новости…
— Какие?
— Охотники на оборотней редко спят. И уж точно никогда не спят по ночам.
— Ох, — сказала агент




