vse-knigi.com » Книги » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Читать книгу Альфы и дирижабли - Мелани Карсак, Жанр: Любовно-фантастические романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Альфы и дирижабли - Мелани Карсак

Выставляйте рейтинг книги

Название: Альфы и дирижабли
Дата добавления: 24 май 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 4 5 6 7 8 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Видишь?

— Вижу. Но почему он здесь?

— Когда заканчивается правление одного короля — начинается правление другого; и все испытывают нового правителя на прочность. Сын Сколля чует запах крови.

— Смена альфы, — прошептала я.

Дис кивнула.

— Может, он и первый, но не последний. Пока Лев не покажет зубы, они будут приходить.

— Замечательно. Значит, придётся делать за Львиное Сердце всю грязную работу.

Старуха рассмеялась.

— А разве он не делает за тебя грязную работу?

— Верно.

Я поднялась.

— Ты забыла про мою плату, Клемени Лувель? — поинтересовалась Дис.

Я улыбнулась.

— Конечно, нет.

Я достала из кармана маленькую коробочку и поставила её на стол перед женщиной.

— Бельгийские или французские?

— Французские, конечно.

Она подняла крышку, под которой ровными рядами лежали шоколадные конфеты. Эти изысканные сладости обошлись мне в дневной заработок, но любые сведения имеют свою цену. А плата за услуги Дис всегда того стоила.

— Феличе Лувель хорошо тебя обучила, — сказала она, перебирая шоколад пальцами. — Отличный вкус.

Я с трудом сдержала хмурый взгляд. После Фентона я не хотела, чтобы кто-то знал хоть что-то о моей бабуле. Но Дис, по крайней мере, не представляла опасности.

— Спасибо, — сказала я, задвигая стул.

Она кивнула мне и взяла конфетку из коробки.

— С малиной, — сказала она, рассматривая её.

— Ты что, можешь заглядывать внутрь шоколадок? Предсказываешь их вкус? — спросила я с ухмылкой.

Она рассмеялась.

— Нет, глупышка, на внутренней стороне крышки нарисованы картинки с начинкой.

Я посмотрела на коробку. Так и есть.

Я рассмеялась.

— Наслаждайся.

— Не сомневайся. Будь осторожна, когда окажешься к северу от старого Вала Адриана, Клемени Лувель. Сын Сколля путешествует со своей фюльгья1. Но помни: когда они нужны, древние всегда приютят тех, в чьих жилах течет нужная кровь. Таких, как ты.

Я повернулась и посмотрела на нее.

— А что такое фюльгья?

Она усмехнулась.

— Ты со всем разберешься.

— Пророчица… Вечно ты загадками говоришь, — пробормотала я с усмешкой.

— Я не пророчица. Я — Дис, — рассмеялась старуха, не выпуская изо рта шоколадку.

Ухмыльнувшись, я развернулась и вышла на улицу.

Что ж, Зейд Сколльсон — и твоя фюльгья, кем бы она ни была, — тебе пора узнать, что у этого мира есть зубы.

Глава 5: Ночная смена

Дирижабль агентства поднялся с крыши штаб-квартиры и доставил нас с агентом Харпер в Эдинбург.

— Три свидетеля, — сказала агент Харпер, устраиваясь на скамейке рядом со мной. Жуя засахаренный имбирь, которого мне действительно стоило купить побольше, когда я заходила в кондитерскую, я старалась не обращать внимания на то, как раскачивается гондола дирижабля на ветру. — Возможно, их было больше, но, конечно, никто не хотел со мной разговаривать. Я подкупила нескольких человек. Это нормально? — спросила агент Харпер.

Хотя это был честный вопрос, её зелёные глаза озорно блеснули. Возможно, она больше подходила для работы в полевых условиях, чем думала.

Я кивнула.

— Внеси их в форму 71-В для получения компенсации.

— 71-В? В расходную ведомость? Серьезно?!

Я кивнула.

Агент Харпер усмехнулась и вернулась к своим заметкам.

— Полагаю, пока документы оформлены правильно, у агента Хантера не будет вопросов. Итак, существует торговое судно, которое перевозит скотч между винокурней в горной части Шотландии и Лондоном. Ваш пиратский дирижабль дважды пытался их захватить. Дирижабль хорошо вооружён, но в обоих случаях судну удалось уйти только благодаря случайности. Один раз — из-за внезапной грозы, а второй — потому что пиратский корабль отступил сам.

— Отступил? Странно… Ладно, что ещё?

— Вторая история — от пилота, который занимается перевозками. Он курьер, летает быстро, управляет старым гоночным дирижаблем. Конечно, я не знаю, правда это или вымысел, но он называл пиратский дирижабль «кораблём-призраком». Не знаю. Может, он просто выдумал эту историю. Звучит слишком неправдоподобно.

— Ну, мы же говорим о дирижабле, полном оборотней. Что может быть менее правдоподобным?

Агент Харпер рассмеялась.

— Ты права. Наверное, дело в вóронах.

— Вóронах?

Она кивнула.

— Пилот сказал, что он был довольно высоко на мачте, когда его корабль внезапно окружил рой воронов.

— Стая.

— Что?

— Скопление воронов называют стаей.

— Откуда ты это знаешь?

— От Куинна, — ответила я с улыбкой, вдруг соскучившись по своему старому напарнику.

— Хорошо. Значит, появилась стая воронов. А ещё он заметил на мачте волчью голову. Думаю, это их напугало.

— Как им удалось сбежать?

— Он снизился и пролетел через скалистое ущелье на уровне моря. Сказал, что выжал из своего гоночного старика всё возможное и повредил при этом рулевое колесо. Им пришлось пришвартоваться в ремонтной башне.

— Зачем пиратскому кораблю нападать на курьера? Что он перевозил?

— Да, стоило мне спросить, как он сразу закрылся. Бормотал только что-то про графа Дерби, но больше ничего не сказал.

— Понятно. А последний корабль?

— Шотландское судно. Экипаж с Шетландских островов. Насколько я поняла, они заметили пиратский дирижабль недалеко от Фэр-Айл. Они обошли корабль стороной и не пострадали.

— Фэр-Айл…

— Крошечный островок между Шетландскими и Оркнейскими островами. Почти необитаемый.

— Похоже, превосходное место, чтобы спрятаться.

— Именно об этом я и подумала.

— Отличная работа, агент Харпер.

Она просияла.

— Спасибо, Клемени. У нас ротация, и в следующем месяце я должна была работать с Крессидой, но когда услышала, что тебе назначают нового напарника, ухватилась за эту возможность. Я просто… Надеюсь, я справлюсь.

— Пока ты отлично справляешься. Ещё никто не погиб, и у нас есть зацепка. Посмотрим, что знают в Теневом Дозоре, и будем действовать по обстоятельствам.

— А как у тебя? Повезло с информацией?

— Немного. Я знаю имя человека, за которым мы охотимся.

У Харпер слегка отвисла челюсть, но она вовремя спохватилась.

— Как? Откуда?!

— Ну, подробности обсудим позже.

— Ладно… И за кем мы охотимся?

— Его зовут Зейд Сколльсон.

Харпер перевернула страницу в блокноте и записала имя.

— Норвежец, — протянула она, постукивая ручкой по блокноту. — Сколльсон… Сын Сколля… А Сколль, случайно, не один из скандинавских богов?

— Похоже, Сколль — это волк.

— Что ж, логично.

— Ты знаешь скандинавских богов?

— Немного.

— А что такое фюльгья?

— Фюльгья? Понятия не имею. А что это?

Я покачала головой.

— Я тоже не в курсе, поэтому тебя и спрашиваю. Что бы это ни было, оно, скорее всего, попытается нас убить, так что будет полезно, если мы сначала разберёмся, что оно из себя представляет.

Харпер рассмеялась.

— Принято к сведению. И ещё я забронировала для нас номера на постоялом дворе «Святое распятие», так что скоро мы сможем немного отдохнуть.

Я ухмыльнулась и протянула:

— Знаете, агент Харпер, у меня для вас плохие новости…

— Какие?

— Охотники на оборотней редко спят. И уж точно никогда не спят по ночам.

— Ох, — сказала агент

1 ... 4 5 6 7 8 ... 27 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)