Поцелуй в час Дракона - Ана Адари
В поместье, тем не менее, не спешили радоваться. А вдруг господин прогневался? Не уследили за демонами. Которые исхитрились и подменили пол ребенка. И теперь господин сурово накажет провинившихся.
Госпожа само собой не виновата. И упаси Конфуций усомниться в мужественности его высочества!
Стали вспоминать: кто отвечал за демонов? Кухарку надо наказать, невкусно готовила демоновы блюда. А еще травника. Чего он там по стенам развесил, что демоны в покоях ее высочества угнездились?
Юэ грустила. Муж поздравил, но как-то холодно. Или ей показалось? Надо поговорить с его высочеством о статусе старшего сына. Выделить тринадцатилетнему принцу Ран Яну отдельные покои. В конце концов, по закону все дети наложниц принадлежат супруге господина. И у Юэ фактически уже двое сыновей.
Провели положенные в связи с рождением ребенка церемонии. Но скромно. Неизвестно, как долго пребывала бы принцесса в унынии, теперь ей это было можно, но приехала вдовствующая императрица. С поздравлением и подарками.
— Я виновата, ваше императорское высочество! — упала перед ней на колени уже оправившаяся после родов Юэ.
— Это еще что⁈ А ну встань.
Императрица сама подняла Юэ.
— Рассказывай, — велела она.
— Я не родила господину наследника.
— Предрассудки все это, — сердито сказала Мэй Ли. — К сожалению, они еще долго будут распространены во многих странах. Не только в Китае. Пройдет не одна сотня лет, а девочки по-прежнему будут не в чести, отчего образуется жуткий перекос в демографии.
— Простите?
— У твоей дочери счастливая судьба, — торжественно сказала ее императорское высочество. — Я это вижу.
— Но когда она родилась, пошел дождь! — с отчаянием воздела руки Юэ. — Это очень плохая примета! Моя девочка проклята!
— Еще один предрассудок.
— Супруг еще даже ей имя не дал!
— Выбирает, — невозмутимо сказала наставница.
Потом они говорили с принцем наедине. Хорошо, что Юэ не слышала этого разговора.
— Я вижу, Мин, что ты слегка разочарован.
— Не буду скрывать. Я хотел наследника.
— У вас еще будут дети. Этот ребенок связал тебя и Юэ навеки.
— Ты этого и добивалась.
— Дай имя ребенку и веди себя достойно. Я с сожалением вижу, что вы с женой друг от друга отдалились. Эти жесткие правила для беременных — настоящее варварство! Одно слово: средневековье. Перестань слушать всяких ортодоксов.
— Кого⁈
— Проехали. Рождение дочери не главная твоя проблема. Да это вообще не проблема. Очередные предрассудки. Император при смерти — вот в чем наша беда.
— Не первый год.
— На этот раз дни его сочтены. Я говорила с императорским лекарем.
— Второй принц дурак, ты сама это говорила. Мы легко возьмем над ним контроль, когда он станет императором.
— Важно вовремя подхватить бразды правления. И не дать править ему.
— Он и не сможет.
— Я надеюсь, что все пройдет гладко. А жену приласкай. У тебя прелестная дочка.
— Может, ты ей тогда имя дашь?
— Снова стать крестной?
— Кем⁈
— У меня уже есть Маньмань. Дочь покойной императорской супруги Ю. А твою красавицу я назову… Фэн. Надеюсь, мне не придется ее воспитывать, как Маньмань. Твоя жена сама справится. Она прекрасно себя чувствует после родов.
— Феникс⁈ Фэн… Ран Фэн, — принц словно пробовал имя на вкус.
— Принцесса Ран Фэн, — поправила ее императорское высочество. — Она возродит ваши с женой чувства. И каждый ребенок, который у вас родится, также будет возрождать любовь твою и Юэ.
— Нет никакой любви, — сердито сказал он.
— Пусть ты в нее не веришь, но я-то вижу. Терпение, Мин.
Прошло всего два месяца, как к господину прибежал взволнованный Цай Тун.
— К вам пришли, ваше высочество!
— Кто?
— Так это… свахи.
— Что⁈
— С брачным предложением. От старшего великого секретаря, от министра доходов и сборов и от министра ритуалов.
— Три свахи⁈
— Полагаю, что на днях придут еще штук пять, — важно сказал Цай Тун.
— Но Ран Фэн еще малютка! Ей трех месяцев нет! За кого ее сватают⁈
— Походящих женихов в империи хватает. Правда, все они еще маленькие дети. Но вот министр ритуалов вроде сватает Ран Фэн за двенадцатилетнего сына.
— И он что, будет ждать? — удивился принц.
— А вы посчитайте-ка предков. Прабабушка Ран Фэн была императрицей. А ваш отец Первым принцем, пока его не сместили. И сказать по правде, нынешний император занимает трон не по закону…
— Считай, я этого не слышал. А то мне придется тебя казнить за государственную измену.
— Так уж и казнить, — надулся Цай Тун. — Со свахами-то что делать?
— Пусть госпожа их примет. И решение тоже.
— В таком деле нельзя ничего решать, не посоветовавшись с отцом. Они ведь к вам пришли, свахи эти. Все чиновники империи хотят с вами породниться, мой господин. Лучше выбирать среди министров. Или, к примеру, главный секретарь…
— Утомил. Ладно, я с ними поговорю. Объясню, что Фэн еще мала, чтобы думать о браке. Конфуций спаси, что я несу! Думать должен я, ее отец! — он встал. — К жене пойду. Вот же хлопот с этими детьми!
А еще через три месяца свершилось то, о чем предупреждала Мэй Ли. И все полетело в тартарары, все планы…
Глава 17
— Император умер!!!
Предсказуемо. Он давно уже отошел от дел, и все рассчитывали, что передача трона наследному принцу пройдет гладко. Ран Мин если и не сохранит титул регента, то будет по-прежнему управлять империей в качестве Главного Секретаря. Или особую какую-нибудь должность сочинят для его неподражаемого высочества. Долго ли?
Давно пора реформу провести. Увеличить бюрократический аппарат, а то уже родственников некуда сажать. Хорошо бы создать Секретариат над Секретариатом, надзорный орган над законодательной властью. И напихать туда своих.
Золотое дно! На взятки можно Чосон купить со всеми потрохами! При смене верховной власти, пока вода в реке еще мутная, самое место браконьерству. Намывай состояние, не теряйся!
Поэтому весь Секретариат и Совет Министров в полном составе присягнули новому императору. Который сидел на троне, как на жаровне, нещадно потея и страдая от всеобщего внимания, будто под седалищем пылающие угли.
Видно было, что бывшему Второму принцу не по себе. Он считался кандидатом навылет в больших гонках за главный титул Великой Мин, пока отец безнадежно не заболел. А




