Рыжее чудо забытого принца - Ксения Винтер
— Итак, Ваша Светлость, — вновь обратился он ко мне с таким видом, будто ничего не произошло. — Приступим к примерке.
Платье оказалось действительно красивым: из многослойного шифона, из бледно-голубого переходящего в насыщенно-синий цвет, подол украшала узорная серебристая вышивка, а на груди россыпью сверкали прозрачные кристаллы, напоминающие слёзы.
— Вы это сделали за один день? — моему изумлению не было предела.
— Как я уже говорил, за десятилетия работы при дворе я приобрёл богатый опыт выполнения сверхсрочных заказов, — с доброй насмешкой отозвался старик. — Прошу, Ваша Светлость.
Как и в прошлый раз, он поставил передо мной невысокий табурет. Одна из служанок помогла мне надеть новый наряд — застёжки в виде пары дюжин мелких пуговиц оказались на спине, что было несколько несподручно, но я не стала ничего говорить по этому поводу. Возможно, в Деспоине так модно сейчас?
Лоркан галантно подал мне руку, и я поднялась на табурет, старик же обошёл мне по кругу, пристально разглядывая своё творение.
— Поднимите руки, Ваша Светлость, — скомандовал он.
Я покорно выполнила требование.
— Нигде не жмёт? Вам удобно?
— Всё прекрасно, — заверила я его, для наглядности покрутив руками в плечевом суставе и пару раз наклонившись вправо и влево. Второе, впрочем, было излишним — по здешним правилам платье было расклешенным от груди и чисто физически не могло доставлять дискомфорт где-либо, кроме как в рукавах.
— Вот не знаю, что делать с длиной, — задумчиво проговорил Лоркан, глядя куда-то в район моих щиколоток. — Ваша Светлость носит каблуки или предпочитает обувь на низкой подошве?
— И так, и так, — пожала я плечами.
Лоркан тяжело вздохнул.
— А на приём во дворец вы пойдёте в каких туфлях?
— Я ещё не выбрала.
— Что значит не выбрали? — вот теперь на лице мужчины отразилось искреннее возмущение. — Приём состоится уже этим вечером, а вы не готовы?
— О том, что приём состоится именно сегодня, нас известили только этим утром, — прохладно напомнила я. — У меня физически не было времени заняться своим гардеробом.
— Подшить подол, если возникнет такая необходимость, мои служанки вполне сумеют, — заверила Хайя, включившись в разговор.
— В самом деле? — Лоркан не выглядел убеждённым. — Впрочем, как вам будет угодно.
В этот момент в коридоре раздались шаги и звук приглушённого разговора, затем дверь открылась, и в комнату вошёл Пэйот, а следом за ним и Индар с Гарэйлом. И судя по суровому выражению, которое приняли их лица, ни один не был рад увидеть главу тайной полиции Деспоина.
Честность
— Господин Дар, — сухо поприветствовал Пэйот королевского портного. — Что привело вас в мой дом да ещё и в моё отсутствие?
— Я привёз выполненный заказ, — спокойно пояснил Лоркан, кивнув в мою сторону. — Не могу же я позволить Её Светлости заключить помолвку в платье с чужого плеча?
— И всё же вам стоило согласовать свой визит со мной, — неодобрительно заметил целитель. — Несмотря на занимаемую должность, вы — посторонний мужчина, и встречаться с женщиной, тем более незамужней, можете исключительно в присутствии кого-то из её родственников мужского пола.
— В прошлый раз эти предрассудки вас не беспокоили, — ехидно напомнил Лоркан. — Впрочем, неважно. Я здесь уже закончил. — Он повернулся ко мне и отвесил неглубокий поклон, проговорив: — Рад быть полезен вам, Ваша Светлость.
После чего коротко кивнул Хайе, бросил насмешливый взгляд на принцев и Пэйота и вышел из комнаты.
— Всё в порядке? — Гарэйл перевёл на меня внимательный взгляд.
— А похоже, что нет? — несколько более грубо, чем следовало, отозвалась я и, не дожидаясь, пока кто-нибудь из присутствующих мужчин вспомнит о галантности и предложит мне руку, самостоятельно спустилась с табурета, придержав подол платья. — Спрашивать, где вы были полным составом, не буду — меня это не касается, раз вы изначально не сочли необходимым предупредить меня об отлучке. Однако у меня есть кое-что, что вам, господа, может показаться интересным.
Я взяла со стола свиток, оставленный Лорканом, и вручила его Индару, проигнорировав Гарэйла.
— Очень красивое платье, — заметил Пэйот, послав мне обворожительную улыбку. — Вам необычайно идёт.
Хайя тут же вскинулась и вперила в мужа возмущённый взгляд.
— Спасибо за комплимент, — отозвалась я. — Приятно, что хоть кто-то оценил.
Не то чтобы меня на самом деле задело отсутствие комплиментов… Хотя кого я обманываю, конечно, задело! Мало того что сначала Лоркан раздраконил своими сомнительными заявлениями и предложениями, так теперь ещё и два мужчины, которые мне очень нравятся, не способны заметить элементарных вещей! И ладно Гарэйл, возможно, он в принципе не обращает внимания на такие мелочи, как новое красивое платье, причёска или макияж девушки, которая ему вроде как симпатична. Но с Индаром то что? Он всегда был таким обходительным и внимательным и каждый раз замечал, когда я надевала новые украшения или что-то меняла во внешности. А тут тишина и полное пренебрежение.
— Платье действительно красивое, — опомнился Индар. — И цвет тебе очень к лицу.
— Мне ты больше нравишься в зелёном, — неожиданно заявил Гарэйл, — он подходит к твоим глазам и делает тебя похожей на лесную фею. Да и этот фасон — он демонстративно окинул меня оценивающим взглядом, — я не поклонник традиционной одежды Деспоина. Она кажется мне мешковатой и бесформенной, хотя и даёт некоторый простор для фантазий.
— Гар! — возмущённо воскликнул Индар, а я ощутила, как в груди разлилось тепло от подобной прямолинейности. Пожалуй, это было именно то, что я хотела услышать. Не бездумную похвалу для галочки, а искреннее мнение, основанное на личном предпочтении.
— Спасибо, — поблагодарила я Гарэйла, светло улыбнувшись. — Мне тоже больше по душе привычные платья с глубокими декольте, узкими корсетами и пышными юбками.
— Что это? — внезапно взволновано спросил Индар, пробежавшись взглядом по врученному свитку.
— Понятия не имею, — честно ответила я. — Похоже на страницу какой-то летописи, но наверняка сказать сложно — мне эту бумагу передал Лоркан по приказу Кьяны. И они оба уверены в подлинности этих сведений.
— Гар, — окликнул брата Индар, подняв на него ошеломлённый взгляд. — Ты должен на это взглянуть.
Гарэйл подошёл ближе к нему и заглянул в свиток. И с каждой прочитанной строчкой лицо мужчины становилось всё мрачнее и мрачнее.
— Видишь? — в голосе Индара слышалось волнение. — Я был прав! Наш отец действительно избавляется от всех своих женщин, только не потому, что они ему надоедают, а чтобы продлить себе жизнь! Правда, я даже не знаю, что из этого хуже…
— Рано делать окончательные выводы, — отрезал Гарэйл, наградив брата хмурым взглядом. — Сначала нужно убедиться, что проклятье существует.
— В первую очередь нужно решить вопрос с




