Я вернулась, чтобы сжечь его дом - Наталья Викторовна Бутырская
Но стоило нам подойти ближе к тому господину, как все мысли вмиг исчезли. Кроме одной. Почему он здесь? Почему именно он? Как меня вообще нашли?
— Господин, больше никого подозрительного поблизости нет, — с коротким поклоном доложил вошедший мужчина.
— Их было трое? — господин строго посмотрел на меня.
Его дикие раскосые глаза пугали даже сейчас.
— Кажется, да, — прошептала я.
— Почему ты шепчешь? Эй, маленькая проныра, осмотри шею госпожи!
Ши Хэ встала на цыпочки, взглянула и испуганно пискнула:
— Там всё черное!
Господин повернулся к слуге или охраннику:
— Найди тонкий шарф или хотя бы отрез ткани похожего оттенка, — затем обратился к Ши Хэ: — Маленькая проныра, уложи госпоже волосы. Прическа совсем растрепалась.
— Они забрали украшения, — снова просипела я.
— Обыщи тела, — приказал он другому слуге.
Как же его зовут? В прошлой жизни мы с ним не встречались, и Сюэ Сюэ никогда не считал его важной фигурой, потому почти не упоминал о нем, а если и упоминал, то лишь по его положению в императорской семье — девятый принц.
Я села на тюк так, чтобы не видеть мертвецов, и Ши Хэ начала собирать мои волосы в пучок, но у нее ничего не получалось. Она больно дергала пряди, скручивала их так и сяк, а они все время рассыпались.
— Отойди! — голос принца.
Он ловко закрутил пучок, закрепил шпильками и добавил украшения, отобранные у похитителей.
— Самая бесполезная служанка среди всех, кого я видел, — сказал он холодно. — Защитить госпожу не может, уложить волосы тоже. Для чего тебя взяли, маленькая проныра?
Я встала, низко поклонилась:
— Эта недостойная благодарит девятого принца за спасение и заботу. Эта недостойная никогда не сможет отплатить девятому принцу в полной мере за его помощь, даже если отдаст всю свою кровь и сотрет в пыль кости. Но эта недостойная умоляет девятого принца не обижать служанку. Она была взята в семью Ли совсем недавно и не успела обучиться всему, что должно.
— Твоя семья сейчас на фестивале? — он словно не слышал моих слов. — Твой отец — правый министр Ли?
— Так и есть, девятый принц.
— Пойдем, я провожу тебя к их павильону. Надень пока эту накидку, не нужно, чтобы благородную девушку видели в этих трущобах.
Я с отвращением накинула ту же мерзкую тряпку и, склонив голову, последовала за принцем.
— Как девятый принц узнал, где я?
— Твоя служанка подняла крик. Ее пытались убить, но мои люди поймали убийцу и хорошенько расспросили.
— Значит, — хрипло прошептала я, — о моем похищении теперь знают?
Он лишь хмыкнул. Ответила Ши Хэ:
— Нет, юная госпожа, меня никто не слушал. Если бы не добрый господин, эта служанка была бы уже мертва, и никто бы этого не заметил.
— А мои охранники? Они живы?
— Скорее всего, нет, — сказал принц. — Я велел вынести их оттуда. Если живы — к ним позовут врачей. Если мертвы — тела вернут вам в поместье.
И никто не узнает, что были убиты люди из поместья Ли и что была похищена младшая госпожа. Это спасение не только моей жизни и чести, но и репутации семьи Ли.
Я остановилась и еще раз отвесила низкий поклон:
— Семья Ли в долгу перед девятым принцем.
— Оставь церемонии до более подходящего момента.
Мы поднялись по склону, и передо мной снова показалась праздничная площадь, разукрашенная фонарями и бумажными гирляндами. Сотни людей в богатых и не очень одеждах ели, пили, смотрели на лодки, веселились, словно ничего не случилось. Словно всё, что я только что пережила, просто привиделось.
К нам подбежал человек, передал легкую желтую кисею, и я повязала ее на шее пышным бантом. Да, это не совсем подходило к моему платью, но пусть лучше люди увидят дурной вкус, чем синяки на шее.
Я украдкой посмотрела на принца так, чтобы не оскорбить во второй раз чересчур пристальным вниманием к его необычной внешности. Редко можно увидеть знатного человека, который столь мало напоминает ученого или чиновника. Всё же в тех кругах, где вращались отец и Сюэ Сюэ, больше ценятся утонченные черты лица, белая кожа и мягкие жесты. Девятый принц же походил на воина: его стать, широкие плечи, резкие скулы, даже его слова были столь прямы, что казались грубыми.
Мы обошли площадь по краю, держась позади торговых лавок, и приблизились к павильону, где семьи Ли и Су наслаждались праздником.
— Теперь юная госпожа в безопасности, — сказал принц.
Я неожиданно для себя самой ухватилась за край его шелкового рукава:
— Господин, прошу… — мой голос до конца не восстановился, и я все еще сипела. — Я не знаю, что сказать отцу.
Он печально вздохнул:
— Помогать людям так утомительно.
Значило ли это, что он согласен?
Все еще не отпуская его рукав, я подошла ко входу в павильон, охранники странно переглянулись, но немедленно открыли дверь.
Первое, что я услышала, войдя внутрь, — это безудержные женские рыдания.
— … пропала. Она так быстро выбежала. Я… я не успевала, а она…
Я совсем забыла про Су Цзянь. Куда она могла податься, потеряв меня? Конечно же, к родителям.
Вход был отгорожен от основного зала тонкой вышитой ширмой, чтобы гости не отвлекались на слуг, которые уносили пустую посуду и подавали новые блюда. Я подкралась к краю и осторожно высунула голову.
Настроение тут царило далеко не праздничное. Су Цзянь рыдала в объятиях своей матери, господин Су сидел в углу и одну за другой осушал чаши с вином. Моя мама ходила туда-сюда по павильону, заламывая руки, и время от времени восклицала:
— Неужели мы ничего не можем сделать? Не могу сидеть, пока моя Лань-Лань в беде. Может, лучше пойти ее поискать?
А ее личная служанка Хао Ань, видимо, уже в сотый раз отвечала, что им никак нельзя уйти, что господин Ли уже обыскивает площадь, к тому же юная госпожа может в любой момент вернуться…
— Мама! — воскликнула я и бросилась к ней в объятия. — Я тут, мама!
— Лань-Лань! — мама крепко обняла меня, а потом начала вглядываться в мое лицо. — Ты цела? С тобой ничего не сделали? Где ты пропадала?
— Это недоразумение, мама. Я никуда не пропадала. Видишь, даже Ши Хэ со мной!
— А почему ты хрипишь? Откуда взялся этот нелепый бант?
Я расскажу родителям всю правду,




