Я вернулась, чтобы сжечь его дом - Наталья Викторовна Бутырская
Нынешняя я еще не бывала там, но в прошлой жизни Сюэ не раз приводил меня сюда, так что я знала, что первый этаж предназначался для простых горожан, второй — для обеспеченной публики, а третий был разделен на отдельные комнаты, которые в праздник драконьих лодок сдавались за огромные деньги. К каждой прилагалась своя открытая терраса, выходящая прямо на реку, оттуда открывался отличный вид на главное зрелище этого праздника — лодочные гонки.
Говорят, хозяин «Речного дракона» за один день окупал годовой простой здания и даже оставался с неплохой прибылью.
Как я и ожидала, мы поднялись на третий этаж и вошли в отдельную комнату. Служанки остались с нами, а охранники семей Су, Ли и Сюэ расположились по всему заведению, приглядывая за террасой и входами.
Я прошла к дальнему столику и опустилась на подушку, Ши Хэ, вспомнив наконец, чему ее учили, приняла позу почтительной служанки, сев на колени у края циновки. А Су Цзянь растерялась, разглядывая изысканную обстановку.
— Я взял на себя смелость и заказал блюда заранее, — вежливо сказал Сюэ Сюэ. — Здесь весьма неторопливые повара. Надеюсь, юные госпожи не разгневаются на меня за подобную бесцеремонность.
Су Цзянь увидела, что я уже заняла место, и поспешила сесть за соседний столик. Потом вспомнила, что Сюэ что-то спросил, и смущенно пробурчала, что ее всё устраивает.
Господин Сюэ сел за третий стол, плавно и красиво откинул длинные рукава. Даже опытным танцовщицам не всегда удается этот жест: чуть поспешишь — и будешь выглядеть невоспитанным грубияном, помедлишь — покажешься кичливым невежей.
— Юная госпожа Су, прошу извинить меня за недавнюю грубость. Я присутствовал на приеме в честь ритуала сплетения душ и забыл поздравить госпожу Су с замечательным душевным зверем.
— Да, — с запинкой ответила Цзянь, — конечно. Я извиняю… то есть…
— Будет ли мне позволено узнать, как юная госпожа Су нарекла его? — он словно не замечал смущения подруги.
— Да, я… я назвала ее Сяо Цай.
Щеки бедняжки Су полыхали ярко-малиновым цветом, перекрывая нанесенный дома румянец.
— Маленькая цветная? — Сюэ улыбнулся шире. — Какое замечательное имя! Оно отражает доброту и заботу сестрицы Су об ее радужной лисице.
Я сидела неподвижно, вогнав ногти в ладони до крови. Те же слова! Та же улыбка! Он сказал мне те же слова на первом нашем свидании. Только сейчас я осознала, как нелепо, по-детски, звучали тогда мои речи. Сяо Цай! Так пятилетние девочки называют кукол и щенков.
Но Су Цзянь, опьяненная красотой и мягкими речами Сюэ, не замечала ничего. Как и я тогда!
Сюэ Сюэ бросил на меня мимолетный взгляд и снова вернулся к бедной девочке:
— Сестрица Су, надеюсь, мне позволено называть тебя так?
— Да, — краснота Цзянь доползла до шеи.
— Сестрица Су, судя по всему, давно знаете сестрицу Ли, знает ее привычки и предпочтения.
— Угу.
— Может ли сестрица Су помочь мне? Подсказать, какая вещица обрадует сестрицу Ли? Какой подарок заставит ее улыбнуться? Я пытался угадать, но мой скорбный ум не сумел постичь эту тайну.
— По… подарок? — Цзянь ошеломленно взглянула на меня.
Вот же мерзавец! Прямо сказал, что присылал мне подарки. Почти открыто признал, что мы с ним помолвлены или находимся в неподобающих отношениях.
Я уже раскрыла рот, чтобы объяснить Су Цзянь, что к чему, как Сюэ Сюэ тихо рассмеялся:
— Прошу прощения, сестрица Су, сестрица Ли, я неправильно выразился. Дело в том, что на приеме в поместье Су я, видимо, ненароком оскорбил сестрицу Ли, отчего она справедливо разгневалась на меня. Я хотел загладить свою, пусть невольную, но всё же вину, поэтому осмелился послать сестрице Ли подарок.
— Молодой господин Сюэ, — я нарочно выделила официальное обращение, — молодой господин Сюэ ни жестом, ни словом не оскорбил меня на приеме Су. Поэтому я и не посмела принимать подарки. Если нет вины, ее не нужно заглаживать.
— Я также слышал, что мой необдуманный поступок вызвал гнев юной госпожи Ли. И он обрушился на невинную служанку.
Значит, ты и о понижении Мэймэй уже знаешь! Неужели эта дуреха продолжает доносить ему на меня? Наверное, стоит выгнать ее из поместья напрочь. А может, кто-то еще из слуг подкуплен? Еще и этот нелепый слух о злобном духе…
— Сестрица Су, рассудите нас, — он снова обратился к подруге. — Желая загладить вину перед юной госпожой Ли, я осмелился поговорить с ее служанкой. Разумеется, я не пытался вызнать секреты юной госпожи Ли. Единственное, о чем я спрашивал: понравился ли подарок юной госпоже Ли? Заставил ли хоть на мгновение улыбнуться? Скажи, сестрица Су, так ли велик мой проступок и так ли виновна несчастная служанка, что ответила мне на эти вопросы?
— Ну, — неуверенно протянула Цзянь, глянув на меня, — наверное, нет.
— Я не сомневался, что острый ум сестрицы Су вмиг разрешит мои сомнения. Может, тогда юная госпожа Ли сменит гнев на милость?
— Юная госпожа Ли, — ответила я, — не выбирала Су Цзянь судьей в данном вопросе, а потому имеет право не следовать за ее мнением.
— Разумеется. Я позволил себе лишнее, — тут же отступил Сюэ Сюэ. — Как вам нравится вид на реку?
Юные девушки, что прислуживали в ресторане, принесли и расставили блюда по всем столикам. Во время трапезы Сюэ Сюэ не поднимал сомнительные темы, а обсуждал с Су Цзянь праздничное шествие, чудесную погоду и стихи почтенного Цюй Юаня.
Заслышав звук барабанов, мы перешли на террасу. На реке как раз показались яркие разноцветные драконы — длинные лодки с вырезанными на носу драконьими мордами. На гребцах была одежда того же цвета, в который выкрашена их лодка, и издалека казалось, что по зеленоватой воде плывут, взмахивая десятками плавников, диковинные рыбы или звери.
На носу каждой лодки сидел барабанщик и задавал ритм гребцам.
Драконы мчались с невиданной скоростью, с каждым мгновением приближаясь к излучине реки, мелькнули напротив нашей террасы и улетели дальше. По опыту я знала, что они доплывут до последней метки, где выбранные императором чиновники определят победителя, а потом вернутся сюда, к излучине, и будут красоваться своими умениями перед сотнями зрителей.
— Великолепное зрелище, не так ли? — отметил Сюэ Сюэ, наблюдая за восторженными лицами девушек. — Жаль, что даже оно не вызвало улыбку у юной госпожи Ли.
Я промолчала.
— Должен сказать, что любоваться лодками вовсе не так весело, как плавать на них. Могу ли я пригласить юную госпожу Ли покататься со мной по




