Сожженные приношения - Роберт Мараско

4
Пригородные округа Нью-Йорка.
5
Английская идиома «Make a pig’s ear of (something)», то есть взяться за дело неумело и все испортить.
6
Беллик – высококачественный фарфор из Северной Ирландии.
7
Вид кресел и стульев, характерный для Франции XVIII века: изящные ножки, богатая обивка, мягкость и удобство.
8
Сетевой супермаркет.
9
Обюссон – производитель эксклюзивных ковров, первоначально – французская мануфактура по производству шпалер.
10
Деревянные панели (фр.).
11
Томас Чиппендейл – крупнейший английский мебельщик XVIII века.
12
В XIX веке в городе Сэндвич, штат Массачусетс, работала фабрика компании по производству стекла «Бостон и Сэндвич».
13
«Дом и сад» (англ.) – знаменитый журнал об интерьерах и садоводстве, выходивший в США с 1901 года.
14
Государственный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября.
15
Мебель с инкрустациями из бронзы и черепаховых панцирей.
16
Аннунцио Паоло Мантовани – известный дирижер, композитор и исполнитель XX века.
17
Стиль в мебели, для которого характерны «пузатые» формы; особенно был распространен во Франции при Людовике XV.
18
Местность в Иране, где производятся знаменитые ковры, давшая имя и самим коврам.
19
Фабрика Споуда – известная английская фабрика по производству фарфора, основанная в конце XVIII века.
20
Специальное приспособление для приготовления яиц всмятку, часто фарфоровое; изобретено в Англии в XIX веке.
21
Кеннет Патчен – американский поэт и романист ХХ века.
22
Американская мера объема, 1 кварта жидкости примерно равна 0,95 л.
23
Ром, смешанный с лимонным или лаймовым соком, льдом и сахаром.
24
Игорь – слуга доктора Франкенштейна, горбун.
25
Джордж Хепплуайт – английский мебельщик, один из самых прославленных мастеров конца XVIII века.
26
Специальное научное издание пьес Шекспира, со множеством комментариев и разъяснений.
27
Разновидность бейсбола.
28
Андирон – железная подставка для дров в каминах. Дерево лучше горит и меньше дымит.
29
Буквально «горячие колеса», серия игрушечных гоночных автомобилей.
30
Роман Генри Джеймса.
31
Домохозяйка (нем.).
32
Лана Тёрнер – американская актриса, звезда Голливуда в 1940–1960-е годы.
33
Роман Генри Джеймса.
34
G. I. Joe – рядовой Джо, изначально серия игрушечных фигурок, затем комиксы и мультсериал.
35
170 г.
36
Коктейль из имбирного пива, гранатового сока и ликера. Назван так по имени знаменитой американской актрисы-девочки.
37
Американский мультипликационный комедийный сериал.
38
Керман – город в Иране, славящийся своими коврами.
39
Томас Шератон – английский мебельщик XVIII века.
40
Сокращенное название авиакомпании «PanAmerican».