Опасные видения - Коллектив авторов

Харлан Эллисон.
* На самом деле метр шестьдесят восемь. – Прим. пер.
20
Новая волна (фр.), по названию движения в кино 1960-х.
21
Гораций Голд (1914–1996) – американский писатель-фантаст и редактор, один из столпов журнальной фантастики Золотого века. Издавал журнал Galaxy, в котором уделял большое внимание психологической фантастике.
22
Энтони Баучер (1911–1968) – американский писатель, критик, переводчик, видный редактор и издатель. Основатель и редактор журнала Fantasy & Science Fiction. Первый переводчик Борхеса на английский и наставник Филипа К. Дика. В русскоязычных источниках чаще фигурирует как Энтони Бучер.
23
Многолетнее творчество (фр.).
24
Дитя мое (нем.).
25
Три цента за слово платили в Galaxy, в других же НФ-журналах обычно платили один цент за слово.
26
Скандал с «Типот Доум» (1921–1923) – коррупционный скандал администрации президента Гардинга, когда министр внутренних дел без тендера передал частным нефтяным компаниям государственное месторождение «Типот Доум» и другие участки.
27
Джек Пар (1918–2004) – популярный американский киноактер и телеведущий. В его шоу принимали участие в разное время Джон Ф. Кеннеди, Битлз, Вуди Аллен, Лайза Миннелли.
28
Непобедимый (лат.).
29
Фьорелло Ла Гуардия – один из самых популярных мэров Нью-Йорка (1934–1945).
30
Перевод Владимира Баканова.
31
Перевод Б. Пастернака.
32
Перевод Владимира Баканова.
33
Капитан сэр Ричард Фрэнсис Бертон (1821–1890) – британский путешественник, военный, писатель, поэт, лингвист. Перевел на английский «Книгу тысячи и одной ночи» и «Камасутру». Открыл озеро Танганьика. Также является главным героем цикла «Мир Реки» Филипа Хосе Фармера.
34
Эрл Берги (1901–1952) – американский художник, автор обложек к детективным палп-журналам, НФ-журналам периода Золотого века и иллюстраций в стиле пинап.
35
Персонаж серии фантастических романов Э. Э. Смита «Линзмен».
36
Дэвид Генри Келлер (1880–1966) – американский военный врач, психиатр, психолог, психоаналитик. Автор научно-фантастических произведений. Печатался в Amazing и Weird Tales. Повлиял на становление жанра, добавив психологизм и пессимистический взгляд на будущее.
37
Саймон-простофиля – персонаж детского английского стишка 1764 года «Саймон-простофиля» (пер. М. Бородицкой), который отправляется порыбачить.
38
Отсылка к Евангелию от Иоанна 11:25: «Я есмь воскресение и жизнь».
39
1 фут ≈ 0,3 м.
40
Среди каламбуров здесь присутствуют отсылки к таким произведениям, как «Фландрийский пес» (роман Марии Луизы де ла Раме, 1872), «Поэма прямого угла» (книга архитектора Ле Корбюзье).
41
Ог, Сын Огня – персонаж детской серии книг о доисторическом мальчике Ирвинга Крампа.
42
Среди слепых правит зрячий (лат.).
43
Отсылка к первой строчке «Илиады»: «Гнев, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына…»
44
Ветхий денми – образ из Книги пророка Даниила.
45
День (нем.). День гнева (лат.). Сумерки богов (нем.).
46
Генри Уодсворт Лонгфелло, «Песнь о Гайавате». Пер. И. Бунина.
47
Отсылка к «Сказанию о старом мореходе» (1797) английского поэта Сэмюэла Кольриджа.
48
Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь». Пер. О. Мандельштама.
49
Мир из романа Эдгара Райса Берроуза «Пеллюсидар».
50
Гапакс легоменон – слово, употребленное в некотором корпусе текстов (например, конкретном языке) только один раз.
51
Звездное дерьмо-дерьмо-дерьмо (нем.).
52
Отсылка к Книге пророка Даниила, 4:30.
53
Из одноименного стихотворения 1910 года Эдвина Арлингтона Робинсона.
54
Букв. «мост ослов» (лат.) – название теоремы Евклида о равнобедренном треугольнике, полученное либо потому, что в рисунках Евклида треугольник напоминал мост, либо потому, что это простейшая теорема Евклида, отсеивающая «ослов» перед более трудными.
55
Атака легкой бригады – провальная атака британцев на русские позиции во время Крымской войны в 1854 году. Вошла в культуру благодаря стихотворению Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады» (1854).
56
Оборот, не только схожий с «сямисен», но и применяющийся как пристойная замена англоязычного оборота «сукин сын».
57
От poison (фр., читается «пуазон») – отрава.
58
Отсылка к ковбойской песне Home on the Range («Дом на просторе»).
59
1 ярд ≈ 0,9 м.
60
Бедлам – искаженное Вифлеем. Официальное название – Бетлемская королевская больница для душевнобольных, первоначальное название – госпиталь Святой Марии Вифлеемской.
61
Болгани – имя гориллы из произведений о Тарзане.
62
Отсылка к стихотворению Льюиса Кэрролла «Июльский полдень золотой». Пер. Д. Орловской.
63
Ты пес! Сын пса! (араб.)
64
Что теперь? Кому выгодно? (лат.)
65
«Шибболет» – слово «поток» на иврите. В Библии упомянуто в рассказе о лингвистической дискриминации ради опознания тех, для кого язык или диалект не является родным и кто принадлежит к иной этнической или культурной группе.