vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Мистика » Повести и рассказы - Джо Хилл

Повести и рассказы - Джо Хилл

Читать книгу Повести и рассказы - Джо Хилл, Жанр: Мистика / Триллер / Ужасы и Мистика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Повести и рассказы - Джо Хилл

Выставляйте рейтинг книги

Название: Повести и рассказы
Автор: Джо Хилл
Дата добавления: 1 октябрь 2025
Количество просмотров: 26
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
должностей должна доставаться лицам иного, нежели белый, цвета кожи, иного, нежели мужской, пола, иной, нежели нормальная, сексуальной ориентации, инвалидам и т. п.

89

Лютер Вандросс (1951–2005) — известный афроамериканский певец в жанре «соул», обладатель многих престижных премий, включая премию Грэмми за лучшую песню года (2004). В 2008 г. вошел под № 54 в список журнала Rolling Stone «100 лучших певцов всех времен».

90

Около 183 см.

91

190,5 сантиметра.

92

Почти 91 кг.

93

Capiche? — слово заимствовано из «гангстерского арго» (куда попало из итал. яз.) голливудских фильмов. Означает: «Понятно?», «Врубаешься?».

94

Орденом «Пурпурного сердца» в ВС США награждаются получившие тяжкие ранения в бою.

95

Главный персонаж серии детских книг-головоломок «Где Уолли?», созданных английским иллюстратором Мартином Хэндфордом.

96

Возникновение благожелательной зависимости или симпатии (иногда обоюдной) между преступниками (похитителями, насильниками, захватчиками и т. д.) и их жертвами.

97

Вульф Исаак «Волк» Блитцер — американский ведущий теленовостей, один из старейших сотрудников CNN.

98

Посттравматическое стрессовое расстройство.

99

Национальная стрелковая ассоциация США.

100

О, мой Бог (эсэмэс-сокращение).

101

Свыше 91 метра.

102

Игра слов: AXE (по-английски — колун, топор палача, тесак, секира, ледоруб и т. п.) — известнейший бренд мужских парфюмерных изделий.

103

Игра слов: игрушка названа в честь дуэта Джун и ее подруги Хэрриет Корнелл, совмещение имени первой и начала фамилии второй (Джуникорн) очень созвучно тому, как по-английски звучит «единорог».

104

Подстиль альтернативного рока («сиэтлский саунд»), модный в середине 1980-х в американском штате Вашингтон, прежде всего в Сиэтле.

105

«Total eclipse of the heart» — эту рок-балладу написал Джим Стайнман, а исполнила Бонни Тайлер.

106

Около 3,66 километра.

107

Без малого 80 килограмм.

108

Название навеяно стихотворением Льюиса Кэрролла «Бармаглот» («Алиса в Зазеркалье»), составленном из придуманных слов: «Варкалось. Хливкие шорьки / Пырялись по наве…» (русский перевод Дины Орловской).

109

Горнолыжный курорт в штате Мэн.

110

Более 200 метров.

111

Гавайская гитара.

112

В том варианте перевода Библии на английский язык (т. н. «короля Якова»), на который указывает автор, слова «любовь» (Love) нет, есть «милосердие», «доброта» (Charity). В русском же переводе это звучит так: «Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится». — Новый Завет. Первое послание к коринфянам святого апостола Павла (13:8).

113

Строфа из песни («прощальной») на слова Дженей Айко.

114

Британский музыкант, певец и автор песен, лидер группы The Police в 1976–1984 гг. С 1984 г. выступает сольно.

115

3,66 метра.

116

Дженнифер Шрейдер Лоуренс — известная американская киноактриса, лауреат множества премий, включая «Оскар» и «Золотой глобус» (трижды).

117

Навеяно популярной сказкой «Джек и бобовый стебель», в которой волшебный бобовый стебель вел на облако, где жил страшный великан-людоед.

118

Даже в России в автомобилях с коробкой-автоматом буквой «R» обозначается «задний ход», а буквой «D» — прямая передача. В Америке плюс к тому R — это еще и Республиканская партия, а D — Демократическая. Образец избирательного внутриполитического юмора.

119

Радужный флаг является интернациональным символом ЛГБТ-сообщества.

120

Джо Страммер (настоящее имя Джон Грэм Меллор; 1952–2002) — британский рок-музыкант, певец.

121

Кобла — активная лесбиянка (тюремн. жаргон).

122

UberTechnologiesInc. — американская международная компания, создавшая одноименное мобильное приложение для поиска, вызова и оплаты такси или частных водителей.

123

Так в США (даже в устной речи) стало принято обозначать обрушение в результате теракта двух башен нью-йоркского Всемирного торгового центра 11 сентября 2001 г. CNN транслировала на весь мир катастрофу на всем ее протяжении в прямом эфире.

124

Фил Коллинз — британский певец, барабанщик и автор песен, актер, продюсер.

125

По-видимому, ответвление (или пародия) адвентистской церкви Седьмого дня, ядром теологии которой является второе пришествие Христа. Шестью измерениями мироздания почитаются свет, время, материя, наука, ад, рай (небеса), седьмое измерение — Бог.

126

Шива — в еврейской традиции основной период траура, который длится в течение семи дней после похорон.

127

Спок — вымышленный персонаж научно-фантастического сериала «Звездный путь».

128

Закари Джон Куинто — американский актер, получивший известность благодаря ролям серийного убийцы Сайлара в сериале «Герои», доктора Оливера Трэдсона в сериале «Американская история ужасов», коммандера Спока в фильмах серии «Звездный путь».

129

Американский музыкант-фольклорист. В 2011 г. Академия музыки кантри признала его «Лучшим новым кантри-вокалистом».

130

Смешанные боевые искусства, смешанные единоборства, которые чаще ошибочно называют «боями без правил». У этого бойца 12 боев, 5 из которых он выиграл.

131

То есть на скорости около 70 миль (или 113 км) в час.

132

Диджериду́ (оригинальное название «yidaki», «йидаки») — музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии. Уникальность диджериду состоит в том, что обычно он звучит на одной ноте (гудение).

133

Pat по-английски еще и лепешка.

134

Тоже «говорящее имя», по-английски — Вертихвост.

135

Книга Нового Завета «Откровение Иоанна Богослова».

136

Юл Бриннер (Юлий Борисович Бринер, 1920–1985) — американский актер театра и кино русского происхождения (родился во Владивостоке), обладатель высших премий кино «Оскар» (1957) и театра «Тони» (1985).

137

Альберт Арнольд Гор-младший — вице-президент

Перейти на страницу:
Комментарии (0)