Судьба Одина - Скотт Оден

Читать книгу Судьба Одина - Скотт Оден, Жанр: Героическая фантастика / Фэнтези. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Судьба Одина - Скотт Оден

Выставляйте рейтинг книги

Название: Судьба Одина
Дата добавления: 1 сентябрь 2025
Количество просмотров: 10
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 101 102 103 104 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
отцовской линии. Старший из трех сыновей Трара.

Трар

Гном, мастер-кузнец; Трар Старший — дед Гримнира по отцовской линии. Трар Младший — это имя, данное при рождении скрагу Снаге.

Ульфсстадир

«Волчья обитель». Крепость Кьялланди и Балегира на холмах у побережья Настронда.

Fak þú

Ругательство, более дерзкий вариант «пошел ты».

Фенрир

Волк Рагнарёка; один из чудовищных детей Ангрбоды. Ему суждено убить Одина.

Фрэг

Скраг; один из братьев Гримнира.

Харбард

Великан, хозяин Костяного парома.

Хат

«Ненависть». Длинный сакс Гримнира; выкован из осколков Сарклунгра.

Хель

Повелительница мертвых и королева Хельхейма; одна из чудовищных дочерей Ангрбоды.

Хельхейм

Мир мертвых; один из Девяти Миров.

Хильдемур

Старшая мать; хранительница Хрехольта.

Хольмганг

Ритуальное испытание боем.

Храуднир

Каунар; один из Девяти Отцов.

Хрехольт

Лес трупов; кладбище ландветтиров, находящееся под защитой Хильдемур.

Хрунгнир

Скрелинг; брат Гримнира, самый близкий по возрасту.

Эльд

Каунар; один из парней Кьялланди.

Ярнвидья

Тролль; мать троллей-женщин Железного леса.

Ярдвегур

Чертог Храуднира на Настронде, расположенный в болотах, в глубине материка от залива Гьёлль.

Ярнфьялл

«Железная гора»; крепость Ангрбоды на вершине холма в Железном лесу в Ётунхейме.

Примечания

1

Gæð a wyrd swa hio scel (древнеанглийский). Беовульф, 455,4.

Дословный перевод: Судьба идет так, как она должна идти.

Перевод Тихомирова: Судьба непреложна!

2

«Странник» — древнеанглийская поэма, сохранившаяся только в антологии, известной как «Эксетерская книга». Она состоит из 115 строк аллитеративного стиха. Как это часто бывает с англосаксонскими стихами, автор и составитель неизвестны, и в рукописи стихотворение не имеет названия. Примерно 10-ый век.

3

Каффа — старинное название Феодосии.

4

Слово scrag весьма многозначно. В общем смысле оно обозначает нечто костистое.

Например: шея (худая). Или баранья лопатка. Или кощей (кожа да кости). Или…

5

В древненорвежском языке прилагательное argr означало «слабый», «трусливый», «женоподобный», но впоследствии это слово стало использоваться и как существительное, обозначающее трусливого негодяя, или мужчину, но не совсем мужчину.

6

Линданис. Так Таллин называли ливонцы до XIII века. По-шведски это название значило «паровой (залежный) мыс».

7

hrafnasueltir, что в буквальном переводе означает «тот, кто оставляет во́рона голодным», то есть проявляет трусость на поле брани, остается жив и не дает во́ронам поклевать свои глаза.

8

Пошел ты нахуй, засранец (древнеисландск.).

9

mná sidhe — дословно женщина из сидов (ирланд.).

10

stavhǫll — клепочный зал (исландск.).

11

Что-то вроде «трахни меня».

12

La Morte — смерть (ит.).

13

Слегка искаженные 2 первые строчки шотландской баллады The twa corbies — Два ворона (шотл.). Полный текст с переводом: https://vk.com/wall-80029332_45968

14

Mons Vaticanus — Ватиканский холм (лат.).

15

Лафей — правитель ётунов и биологический отец Локи. Был убит собственным сыном, когда попытался начать войну между Ётунхеймом и Асгардом.

16

iron cressets — тот самый случай, когда предмет трудно описать словами.

17

Искаженное (случайно?) РИМСКАЯ ВОЛЧИЦА (лат.).

18

Мограсир (Mögþrasir) — мифический персонаж германо-скандинавской мифологии.

Мограсир упоминается в поэме Vafþrúðnismál из «Старшей Эдды» во время состязания в мудрости между Одином и великаном Вафрудниром. Согласно одной из теорий, Мограсир может быть отцом норн. Тогда дочери Мограсира — норны.

19

Старшая Эдда, Прорицание вёльвы, 2.

20

Блот — принятый в скандинавском язычестве обряд жертвоприношения. Как правило, заключался в ритуальном вкушении мяса и хмельного мёда. Последний могли заменять пивом и (на пирах вельмож) вином.

21

The Baleful One — Губитель, созвучно имени Bálegyr (Балегир). Но изменять в 3-ем томе имена в 1-ом и 2-ом невозможно…

22

Stoðva — остановись (исланд.).

23

Старшая Эдда, Речи Вафтруднира, 21.

1 ... 101 102 103 104 105 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)