Черный лебедь, ставшая матерью принцессы-лебедя. Том 1 - Аперта

3
Понятие в компьютерных играх, обозначающее временное усиление игрока, как правило под действием специального заклинания. Срок баффа либо фиксирован, либо длится до его отмены игроком. Те или иные баффы существуют практически во всех MMORPG (массовых многопользовательских ролевых онлайн-играх). (Прим. пер.)
4
В корейской народной сказке «Солнце и Луна» сестра стала Солнцем, а брат Луной. (Прим. пер.)
5
Классическое музыкальное произведение Франца Шуберта эпохи романтизма, положенное на стихи Вальтера Скотта. (Прим. пер.)
6
Блюдо японской кухни, зажаренная во фритюре свинина. (Прим. пер.)
7
Распродано (англ.). (Прим. ред.)
8
Ттокпокки – столбики из рисовой муки в остром соусе. (Прим. ред.)
9
Чапчхе – корейская закуска на основе крахмалистой лапши. (Прим. ред.)
10
Феод – земельное владение феодала. (Прим. ред.)
11
Неуместность чего-либо из-за незнания ценности или несоответствия классу. В данном случае речь идет о том, что Ханиэль не соответствует обстановке, выше этого. (Прим. пер.)
12
Мэн-цзы (孟子) (372–289 до н. э.) – китайский философ-конфуцианец. Мать Мэн-цзы, Чжан, будучи вдовой, усердно занималась воспитанием сына и трижды меняла ради него место жительства. Сначала они жили рядом с кладбищем, где Мэн-цзы научился подражать плачу людей на похоронах. Затем рядом с рыночной площадью, где он начал подражать крикам местным торговцев. Полагая, что окружающая среда плохо влияет на сына, Чжан снова решила сменить место жительства, и на этот раз выбрала дом рядом с императорским храмом предков. Здесь Мэн-цзы начал перенимать придворный этикет, и Чжан решила, что это хорошее место, чтобы остаться. (Прим. пер.)
13
Танатос – олицетворение смерти в греческой мифологии. (Прим. пер.)
14
Корейский фразеологизм, который означает ситуацию, когда один выполняет всю работу, а награду получает другой. (Прим. пер.)
15
Хэтэ (해태) – мифическое животное, похожее на льва. На картинах или скульптурах его глаза изображены размыто. Выражение «глаза хэтэ» используется в качестве ругательства: так называют пустые или расфокусированные глупые глаза. (Прим. пер.)
16
Энн Салливан (1866–1936) – американский педагог. Получила широкую известность как учительница лишившейся в детстве слуха и зрения Хелен Келлер (1880–1968). (Прим. пер.)
17
В Южной Корее маленьких детей часто носят на спине, привязывая с помощью одеяльца или пледа. (Прим. пер.)
18
Одним из самых популярных мемов в Корее является сцена из дорамы «Это была любовь» 2012 года, в которой, услышав шокирующую новость, персонаж выплевывает апельсиновый сок. (Прим. пер.)





