vse-knigi.com » Книги » Фантастика и фэнтези » Боевая фантастика » "Фантастика 2026-42". Компиляция. Книги 1-13 - Соня Марей

"Фантастика 2026-42". Компиляция. Книги 1-13 - Соня Марей

Читать книгу "Фантастика 2026-42". Компиляция. Книги 1-13 - Соня Марей, Жанр: Боевая фантастика / Попаданцы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
"Фантастика 2026-42". Компиляция. Книги 1-13 - Соня Марей

Выставляйте рейтинг книги

Название: "Фантастика 2026-42". Компиляция. Книги 1-13
Дата добавления: 16 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
она оказывается перед дверью в дом, где на втором этаже её ждала своя квартира. И когда рука коснулась дверной ручки…

— Прошу прощения, госпожа Найлинская?

Женский голос. Незнакомый. Дайлин даже не подозревала, как много нахваталась у своего почившего наставника, резко развернувшись на каблуках с рукой где-то у пояса, где в складках прятался пистолет. Многозарядный подарок Вайрина.

Перед ней стояла девушка заметно помладше неё со светло-жёлтыми золотистыми волосами, ростом под метр шестьдесят пять, метр семьдесят в обычном платье. Её руки лежали на плечах мальчика, который с испугом и интересом разглядывал сыщицу. Лицо девушки казалось ей смутно знакомым, будто где-то и когда-то она однажды её видела… но…

Опытный взгляд сам скользнул на другую сторону улицы, где стояла, будто наблюдая за ними кудрявая девушка под метра полтора. Так бы Дайлин и не заметила, но взгляд сыщика, который сам следил не раз за другими, сразу заметил слежку за собой.

— Давненько меня никто так не звал, — заметила она. — Что вы хотите, мисс…

— Мисс Ху.

— Мисс Ху… — повторила Дайлин. Понятное дело, ненастоящее.

— Да. Я видела объявление, что вы набираете слуг.

— Да, есть такое, — кивнула она. Они действительно набирали слуг, собираясь переехать в другой, уже отдельный дом, а не квартиру. — Вы хотели устроиться ко мне?

— Не я, мой сынок, Рудольфом звать, — она подтолкнула мальчика вперёд, негромко шепнув: — Поздоровайся, дорогой.

— З-з-здравствуйте! — волнуясь почти выкрикнул тот, низко склонившись.

Дайлин посмотрела на него с заметным скепсисом.

— Не думаю, что он подходит нам, — заметила она холодно. — Да и молод ещё слишком.

— Он обучится, госпожа. Он очень умный и схватывает налету, а молодость — это прекрасно, ведь когда-то мы все начинали с чего-то. Дайте шанс. Пожалуйста, — поклонилась девушка.

— Вы просите меня принять мальчика к себе в слуги, даже не говоря своего настоящего имени. Вы действительно верите, что я соглашусь? — фыркнула она.

— Ну… —­ протянула та. — Я верю в него так же поверят, как верили в каждого из нам, и что ищущий найдёт, как говорят, а потому решила, почему бы не попробовать.

У Дайлин что-то кольнуло в груди и будто на мгновение перехватило дыхание. Она с удивлением посмотрела на черноволосого мальчугана с пронзительными глазами и его мать, молодую девушку с волосами цвета пшеницы.

— Где я вас встречала? — тихо спросила она.

— Меня? Нигде, госпожа, — улыбнулась девушка. — Может на улице?

Повисла тишина. Они разглядывали друг друга несколько очень долгих секунд.

— Может… — пробормотала наконец Дайлин, переведя взгляд на юношу. — Думаю, я смогу позаботиться о нём… но кто его…

— Спасибо, — перебила девушка, ещё раз поклонившись. — Спасибо за доброту, госпожа. Тогда полагаюсь на вас и немедленно удаляюсь, чтобы не сметь тратить вашего времени более.

Она развернулась и пошла прочь, оставляя за собой аромат леса, и воздух за ней будто искрился

— Постойте, я хотела спросить…

— Я не прощаюсь, никто с вами не прощается, — обернулась та через плечо. — Я же буду ещё навещать сына.

Она удалилась, оставив их вдвоём.

Дайлин бросила взгляд на мальчишку, который понимал будто ещё меньше, чем она сама, пусть и пытался сохранить серьёзное лицо, что вызывало умиление. Кудрявая девушка на другой стороне тоже исчезла, оставив их вдвоём.

— Значит тебя зовут… Рудольф.

— Да, — кивнул тот с ответственным лицом.

­— Прекрасно… ну что ж, Рудольф, надеюсь, ты трудолюбивый, так как лентяев не терплю.

— Я тудалюбивый, — неправильно произнёс он, вызвав улыбку у Дайлин.

— Увидим… Идём в дом. Ты кушать хочешь? Чай?

— Я люблю кофе… если можно, госпожа… — пробормотал тот смущённо.

— Я даже не сомневалась… — усмехнулась она.

Они скрылись за дверью в доме, который был ничем не отличим от множества таких же большого города, который возвышался среди лесов и полей под ясным чистым небом, по которому летали птицы.

Жизнь продолжалась.

Примечания

1

Ёкаи – общее название для сверхъестественных существ на островах Хиношимы, заимствованное из японской мифологии. – Здесь и далее примечания автора.

2

Ойран – проститутка высшего класса.

3

Сямисэн – трёхструнный щипковый музыкальный инструмент.

4

Юката – летнее повседневное кимоно. Чаще всего из хлопка или льна. Юката – традиционная одежда на островах Хиношимы и Японии.

5

Рёкан – гостевой дом.

6

Хаори – жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно.

7

Футон – толстый матрас для сна, который расстилают на татами.

8

Сейдза – поза сидения на полу. Голени лежат на полу, бёдра – на внутренних сторонах голеней, ягодицы – на пятках.

9

Сёдзи – дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка. Она состоит из прозрачной или полупрозрачной бумаги, которая крепится к деревянной раме.

10

Фурин – стеклянный или металлический колокольчик с прикреплённым к язычку листом бумаги.

11

Фурисодэ – традиционное кимоно с длинными рукавами для незамужних девушек и невест.

12

Хакама – длинные широкие штаны с семью складками, похожие на юбку.

13

Онсэн – горячий источник, предназначенный для купания.

14

Тануки – оборотень, способный принимать облики человека и енотовидной собаки.

15

Цутигумо – паукоподобный ёкай.

16

Боккен – деревянный меч для тренировок, повторяющий форму катаны.

17

Ката – упражнения для изучения стоек, боевых приёмов и передвижений.

18

Кесагири – удар мечом наискось, по линии запаха кимоно (кэйкоги).

19

Энгава – открытая веранда традиционного дома в Японии и на островах Хиношимы.

20

Кандзи – иероглифы, которые в Японию пришли из Китая, а на Хиношиму – из Империи Хэ.

21

Онигири – рисовый пирожок с начинкой или без, обычно заворачивается в лист нори.

22

Каппа – разновидность водяных, похожи на человекоподобных черепах.

23

Цуба – разновидность гарды меча.

24

Ками – бог или дух.

25

В Японии и на островах Хиношимы принято измерять площадь помещений в татами. Площадь одного татами приблизительно равна 1,62 квадратного метра.

26

Данго – клёцки или колобки из клейкого риса.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)