Курьер. Реальная история человека, которого всегда ждут, но редко замечают - Ху Аньянь

81
Англ. Lucky – счастливчик.
82
IKEA – крупная нидерландская компания со шведскими корнями, специализируется на продаже мебели и товаров для дома.
83
Все перечисленные города – живописные места с древней историей. Уси, Чжочжуан, Учжэнь, Ситан часто называют китайской Венецией, так как эти города стоят на воде. Ханчжоу славится озером Сиху, внесенным в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
84
Назван так в честь Ли Бо (кит. 李白) – знаменитого поэта династии Тан, нередко черпающего вдохновение в вине.
85
Парк Фантаюань (кит. 方塔园) – досл. «квадратный парк», в нем располагается одноименная квадратная пагода Фанта.
86
Сунцзян (кит. 松江) – район городского подчинения, относится к Шанхаю.
87
Парк Юйюань (кит. 豫园) – располагается в юной части Шанхая, в районе Хуанпу.
88
Набережная Вайтань (кит. 外滩) – или The Bund – знаменитая набережная в Шанхае, один из символов города.
89
Нанкинская улица (кит. 南京路) – пешеходная улица, расположенная в центре города, прилегает к набережной Вайтань. Излюбленное место многих туристов.
90
Англ. Update – обновление.
91
Во второй половине XX века китайский врач по имени Юй Чанши предложил делать инъекции куриной кровью для лечения многих болезней. Куриная кровь издревле использовалась в китайской медицине, и Юй Чанши посчитал, будто при внутривенном введении ее эффективность многократно увеличится. К сожалению, побочные эффекты значительно превосходили потенциальную пользу: многие пациенты попадали в больницы.
92
Кантон – старинное европейское название Гуанчжоу.
93
Дунгуань (кит. 东莞) – город в провинции Гуандун на юге Китая, один из ключевых промышленных центров страны.
94
Праздник фонарей (кит. 元宵节) – традиционный праздник, выпадает на 15-й день первого лунного месяца, завершает череду новогодних праздников. В этот день принято готовить юаньсяо – сладкие рисовые шарики с разными начинками, символизирующие воссоединение семьи, и любоваться фонарями.
95
Кит. 助纣为虐 – выражение восходит к последнему правителю династии Шан (1554–1046 до н. э.), тирану Чжоу, известному творимым им произволом.
96
Местность называется Дахуаюань, «Большой сад», и заправке дали название «Заправка у Большого сада».
97
Баванфэнь (кит. 八王坟) – могила Аджигэ, двенадцатого сына Нурхаци, основателя последней династии императоров Китая Цин. Кроме того, там же располагаются захоронения многих цинских князей. Баванфэнь находится на северном берегу реки Тунхуэй, на Восточной четвертой автодороге Пекина.
98
Яньцзяо (кит. 燕郊) – местность считается восточными воротами Пекина, от района Тунчжоу Яньцзяо отделяет река. Находится в тридцати километрах от площади Тяньаньмэнь в Пекине и административно подчиняется провинции Хэбэй.
99
Маньхуа (кит. 漫画) – в широком смысле все комиксы, созданные в Китае.
100
Наньнин (кит. 南宁) – городской округ и экономический центр Гуанси-Чжуанского автономного района, более половины его населения составляют национальные меньшинства. В 160 километрах от Наньнина располагается граница с Вьетнамом.
101
Лосыфэнь (кит. 螺蛳粉) – острая и ароматная лапша, приготовленная на бульоне из речных улиток с добавлением специй, имбиря, чеснока и т. д. Особенно популярно это блюдо в Гуанси-Чжуанском автономном районе.
102
Лаоюфэнь (кит. 老友粉) – досл. «лапша старых друзей» – традиционное блюдо родом из Наньнина, по легенде, один повар приготовил его для своего заболевшего друга. Представляет собой рисовую лапшу в кисло-остром бульоне.
103
Уся (кит. 武侠) – жанр китайского фэнтези, в котором демонстрируются восточные единоборства.
104
QQ – сервис мгновенного обмена сообщениями, запущенный компанией Tencent в 1999 году.
105
Цитата из стихотворения Дилана Томаса.
106
Юньнань (кит. 云南) – южная провинция Китая.
107
Дали (кит. 大理) – городской уезд в провинции Юньнань, на западе от него располагается гора Цаншань, а на востоке – озеро Эрхай.
108
Дагуаньи (кит. 大关邑) – деревня, располагающаяся в небольшом городе Сягуань, входящем в состав городского уезда Дали, в северной его части.
109
Пажоуэр (кит. 耙肉饵) – одно из традиционных блюд провинции Юньнань, тушеная свинина с рисовой лапшой.
110
В оригинале используется выражении 好在, которое, если разобрать его по иероглифам, означает «хорошо» и «жить». В путунхуа, официальном языке КНР, основанном на пекинском диалекте, оно означает «к счастью; здравствовать», а может использоваться и в качестве приветствия.
111
Народность бай (кит. 白族) – один из малых народов Китая, в основном проживают в провинции Юньнань. Язык народности бай относится к тибето-бирманской группе, но письменность они используют китайскую. Предки их в 937 году н. э. основали государство Дали.
112
Дунгане (кит. 回族) – или хуэйцзу – малый народ Китая, исповедуют ислам.
113
Ханьцы (кит. 汉族) – титульная нация Китая.
114
Дайцы (кит. 傣族) – тайская народность, в основном проживающая на юго-западе Китая, в том числе и в провинции Юньнань. Одна из малых народностей Китая, всего в Китае официально насчитывается 56 национальностей.
115
Эрнст Гомбрих (1909–2001) – британский искусствовед и историк.
116
Кит. 心远地自偏 – строчка из стихотворения «Пью вино» китайского поэта времен династии Сун Тао Юаньмина (365–427 н. э.).
117
Ло Чжэньюй (кит. 罗振宇) – китайский предприниматель и общественный деятель, создатель приложения 得到App (ДэдаоApp), сервиса платного образования.
118
Разница между площадками Taobao и Tmall заключается в том, что для торговли на Tmall требуется статус юридического лица, таким образом платформа защищает потребителей от товаров сомнительного качества; в то время как Taobao – посредник между физическими лицами, продавцом и покупателем.
119
«Пиньдодо» (кит. 拼多多) – торговая онлайн-площадка, на которой можно совершать коллективные закупки у продавцов, чтобы получить скидку.
120
«Пайдай» (кит. 派代) –