Писательские семьи в России. Как жили и творили в тени гениев их родные и близкие - Елена Владимировна Первушина
Хлыстову брат.
И враг талантов записной,
Хвала, хвала тебе, о Шутовской!
Тебе, Герой,
Тебе, Герой!..
37
Федор Федорович, известный в свое время драматический писатель, состоял так же, как и Мерзляков с Кокошкиным, членом «Общества любителей российской словесности».
38
«Арзамасское» прозвище М.Ф. Орлова.
39
Кавардак — турецкое или узбекское блюдо, овощи, тушенные с мясом.
40
Семевский М. К биографии Пушкина // Русский вестник. 1869. Т. 84. Ноябрь. С. 86, 87.
41
Как у Карла Пятого (фр.). Видимо, Вигель имел в виду Карла V Габсбурга (1500–1558), императора Священной Римской империи, обладателя знаменитой «габсбургской губы» и «габсбургской челюсти», заметно выдвинутой вперед.
42
Это были прелестные аллегории (фр.).
43
А.А. Шишков в «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» отдавал предпочтение чешскому слову «пешник» (путь для пешеходов) перед французским «тротуар». Он писал: «При слове пешник, гораздо приятнейшем для уха, я тотчас воображаю дорожку, по которой ходят пешком; а при слове тротуар надобно мне еще узнать, что во французском языке есть глагол, trotter“ — „ступать“, из которого сделано слово, trottoir“ — „ступальня“. Пешник поймет всякий, а для тротуара надобно всем учиться по-французски».
44
Д.И. Хвостова, входившего в «Беседу», арзамасцы прозвали «отцом зубастых голубей» за его басню о попавшем в силки голубе, который
Кой-как разгрыз зубами узелки —
И волю получил…
45
Что касается до человека, уши которого к истине закрыты, так что не в силах он бывает выслушивать правду от друга, то нужно отложить всякую надежду на вразумление его (Цицерон). (Перевод П. Виноградова.)
46
«Воспоминания в Царском Селе», октябрь — ноябрь 1814 г.
47
Стихотворение написано в 1830 г., когда Александр Сергеевич был женихом Натальи Николаевны Гончаровой.
48
Мирт — род южных вечнозеленых древесных растений с белыми пушистыми цветками и темно-зелеными листьями, содержащими эфирные масла. В Древней Греции считался символом молодости, красоты и целомудрия, ароматные ветви использовались для изготовления венков жениха в Древней Иудее и Израиле. В Средневековье мирт был символом любви и верности супругов. В XIX в. также символизировал любовь, часто украшал наряд невесты.
49
Поэма И.И. Дмитриева.
50
В 1830 г. «Размышления и разборы» напечатали в «Литературной газете». Павел Александрович Катенин — русский поэт, драматург, литературный критик, переводчик, театральный деятель.
51
С боевым кличем на устах! (фр.)
52
Священник при русской миссии в Женеве А.К. Петров и его жена хорошо знали Е.А. Денисьеву, которая не раз бывала в Женеве.
53
Термины из фортификации — науке о постройке орудийных укреплений.
54
Ограничения для обучения евреев в средней и высшей школе отменили лишь в 1915 г. в связи с заслугами родителей учащихся евреев перед отечеством волей императора.
55
Принципал — управляющий фабрикой (от лат. princeps — первый, главный).
56
Кстати, автор брошюры — ротмистр В.М. Кульчицкой, выпускник Тверского кавалерийского училища.
57
Чакалка — шакал, мелкий волк, питающийся падалью (см.: Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка).
58
Повитель — народное название различных вьющихся растений.
59
Pas de chale — танец с шалью, танец-импровизация, которому обучали девочек в женских институтах, при Александре I, когда в моду вошел стиль ампир. В начале XIX в. это мог быть и парный танец, но впоследствии он стал сольным дамским танцем. Сначала танец назывался а-ля грек, новое название появилось ближе к 1830-м гг. Эта традиция сохранилась до конца XIX в.
60
Что я ухаживаю (фр.).
61
В Ивицах, имении родственников Берсов, произошла сцена объяснения между Толстым и Софьей, похожая на объяснение Левина и Китти.
62
М.А. Поливанов — друг семьи, влюбленный в Соню, прототип Бориса Друбецкого.
63
Декалькомания (от фр. decalcomanie — переводные картинки) — изготовление печатных оттисков (переводных изображений) для последующего сухого переноса на какую-либо поверхность при помощи высокой температуры или давления. Используется для создания надписей и изображений на бумаге, картоне, керамике, для детских переводных картинок и др.
64
У которого нет ни су (т. е. «ни копейки») (фр.).
65
Естественное право (лат.).
66
Пить, есть (фр.).
67
Любовь втроем (фр., букв, хозяйство на троих).
68
Навсикая — в древнегреческой мифологии царевна феаков, прекрасная дочь царя Алкиноя и царицы Ареты, героиня поэмы Гомера «Одиссея».
69
Нести (нем.).
70
Клуня, или рига, или молотильный сарай, — хозяйственное строение, используемое для молотьбы зерна и хранения снопов.
71
«Русские второстепенные поэты» — так называлась статья Н.М. Некрасова, опубликованная в «Современнике» в 1850 г., посвященная в том числе творчеству Ф.И. Тютчева.




