vse-knigi.com » Книги » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Перо в её руке. Женские письма – женские судьбы в XVIII веке - Сесиль Берли

Перо в её руке. Женские письма – женские судьбы в XVIII веке - Сесиль Берли

Читать книгу Перо в её руке. Женские письма – женские судьбы в XVIII веке - Сесиль Берли, Жанр: Биографии и Мемуары / Публицистика. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Перо в её руке. Женские письма – женские судьбы в XVIII веке - Сесиль Берли

Выставляйте рейтинг книги

Название: Перо в её руке. Женские письма – женские судьбы в XVIII веке
Дата добавления: 27 август 2025
Количество просмотров: 66
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="p">Примечания

1

«Женщины берут слово» (фр.). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Роковая женщина (фр.). – Прим. ред.

3

Монастыри нередко сдавали внаем часть принадлежавших им зданий, причем светские квартиросъемщики никак не контактировали с их постоянными обитателями. Такого рода жилье особенно часто снимали пожилые аристократки. Так, квартиру госпожи дю Деффан в женском монастыре Сен-Жозеф до нее занимала бывшая фаворитка Людовика XIV госпожа де Монтеспан.

4

Имеется в виду президент парижского парламента. – Прим. ред.

5

Т. е. высокопоставленный судебный чиновник, глава парламента, обладавшего юридическими, а не законодательными полномочиями. Помимо провинциальных парламентов, существовал и главный, парижский. Именно его президентом был Шарль Жан-Франсуа Эно (1685–1770), возлюбленный госпожи дю Деффан, сам не чуждавшийся литературных занятий и занимавший видное место в ее салоне.

6

Отсылка к научным работам Ньютона (где говорится о «притягательных» и «отталкивательных» силах между частицами), популяризацией которых во Франции занимался Вольтер, или к трудам самого Д’Аламбера.

7

Речь идет об эссе Essai sur la société des gens de lettres et des grands; sur la réputation, sur les Mécènes, et sur les récompenses littéraires («Рассуждение о сочинителях и вельможах; о репутации, о меценатах, а также о литературных наградах»), написанном Д’Аламбером в 1753 году. Не переведено на русский язык.

8

Вольтер. Épître de la modération en tout, dans l’étude, dans l’ambition, dans les plaisirs («Речь об умеренности во всем, в ученье, в честолюбии, в наслаждениях»).

9

Отсылка к басне Лафонтена «Смерть и Дровосек» (La Mort et le Bûcheron).

10

Речь идет о книге британского историка Уильяма Робертсона History of Scotland during the reigns of Queen Mary and King James VI, изданной в 1759 году.

11

Т. е. критическое эссе Вольтера «Комментарий на Корнеля» (1764).

12

Дариолета – второстепенный персонаж популярного романа «Амадис Гальский» Г. Монтальво, служанка и сводница, здесь посредница в любовных делах. Возможно, намек на попытки придворных угадать, кто станет новой фавориткой короля после смерти маркизы де Помпадур и как ввиду этого изменится ситуация при дворе.

13

Фр. livre de poste, книга-справочник с картой дорог, перечнем почтовых станций, расстояний между ними, расписанием и прочей полезной информацией. В России такие издания назывались «дорожниками».

14

Филипп Кино (1635–1688), французский поэт и драматург, которого Вольтер очень высоко ценил.

15

Эгле – героиня оперы «Тесей» Ж.-Б. Люлли на либретто Ф. Кино, именем которой Вольтер назвал г-жу дю Деффан в своем письме от 26 ноября 1775 года, намекая на то, что она долго не писала ему: «Églé ne m’aime plus, elle n’a rien à me dire» («Эгле меня больше не любит, ей нечего мне сказать»). Упоминание о наперсниках также отсылает к «Тесею», в сюжете которого им отведена немаловажная роль.

16

Во Франции Старого режима существовал титул официальной королевской фаворитки.

17

В оригинале автор приводит французское выражение «с летающей печатью», обозначавшее письмо, которое не было до конца скреплено печатью (хотя она уже была нанесена). Это делалось для того, чтобы с письмом можно было ознакомиться до отправления конечному адресату.

18

Из-за своей беременности; считалось, что полулежачее положение способствует сохранению плода, в отличие от сидения на стульях с прямой спинкой.

19

«Запечатанное письмо» (фр.) – королевский указ о заключении в тюрьму или ссылке без суда.

20

Теодор Троншен (1709–1781) – выдающийся швейцарский врач, пользовавшийся европейской известностью.

21

Пережив покушение, король под давлением иезуитов и партии дофина, настроенного против фаворитки, некоторое время размышлял о том, чтобы вести более благочестивую жизнь.

22

Людовик XIV добился отпущения грехов, пообещав разорвать отношения со своей фавориткой – г-жой де Монтеспан, но когда через некоторое время от этой связи родился будущий граф Тулузский, над королевским исповедником смеялся весь двор.

23

Т. е. вторым лицом в армии. В дореволюционной Франции титул генерал-лейтенанта носил заместитель командующего армией.

24

Одна из королевских загородных резиденций, которую особенно любила маркиза де Помпадур.

25

Речь идет о сражении при Йоханнисберге (или Наухайме) 30 августа 1762 года, в ходе которого французы разбили соединенные британско-ганноверские войска. Принц Конде сыграл в этой победе решающую роль.

26

Здесь: название одного из подразделений королевской гвардии (gens d’armes досл. «люди оружия», «воины»), которое совмещало функцию личной охраны дофина и, во время военных кампаний, элитной кавалерии.

27

От orthographe (орфография), vérité (правда), prive de foi (лишенный веры), souffre-douleur (козел отпущения), celui-ci (этот), celui-là (тот), démonarchiser (свергать монархию). – Прим. ред.

28

Прасковья Александровна Брюс, при дворе носила прозвище «Брюсша». Позже – близкая подруга императрицы.

29

Шведская королева Кристина (1628–1689) была широко известна тем, что добровольно сложила с себя корону. Д’Аламбер одним из первых отозвался об этом поступке критически (см. Réflexions et anecdotes sur Christine, reine de Suède), поскольку считал, что Кристина могла бы принести своему народу больше пользы, оставшись у власти. Екатерина, таким образом, указывает на то, что он противоречит собственным убеждениям.

30

Речь идет о Константинополе (см. письмо Вольтера Екатерине от 15 ноября 1768 года).

31

Султан Османской империи Мустафа III (1717–1774).

32

Непереводимый каламбур: la troupe значит «войска, армия» и «театральная труппа».

33

Канцелярия от строений ведала застройкой Петербурга и строительными работами дворцового ведомства.

34

Т. е. «мраморный». См. письмо Потемкину от 15 апреля 1774 года.

35

Автограф написанного по-русски письма Екатерины цит. по «Екатерина II и Г. А. Потемкин. Личная переписка (1769–1791)», РАН, серия «Литературные памятники», издание подготовил B. C. Лопатин, М., «Наука»,

Перейти на страницу:
Комментарии (0)