vse-knigi.com » Книги » Детская литература » Детская образовательная литература » Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Читать книгу Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова, Жанр: Детская образовательная литература / Языкознание. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова

Выставляйте рейтинг книги

Название: Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки
Дата добавления: 24 февраль 2026
Количество просмотров: 4
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 14 15 16 17 18 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
В 20–30-х гг. XX в. они задались целью разработать научно обоснованную методику преподавания английского языка как иностранного с опорой на прямой подход (который тогда уже критиковали за излишнюю сложность), но при этом смягчить его. Британцы руководствовались мыслью, что, если со взрослым человеком начать разговаривать на иностранном языке, совсем не обязательно он освоит его так же успешно, как и маленькие дети.

Палмер и Хорнби, а вслед за ними и ряд других специалистов разработали для новой методики специальные лингвистические материалы. К ним относится, например, строго определенный список лексики, которую должны усвоить студенты за курс обучения. Проведенные к тому времени исследования показывали, что для относительно успешного говорения и чтения на новом языке достаточно знания примерно 2000 слов, которые наиболее часто встречаются в речи. Так с опорой на эти 2000 слов в 1936[85] и 1953[86] гг. лингвисты выпустили руководства, которыми преподаватели могли пользоваться для подготовки материалов к урокам и отбора лексики.

Еще одним продуктом подготовительной работы стали грамматические таблицы английского языка – их можно было использовать для усвоения синтаксической структуры английского предложения. В 1963 г. эти таблицы были включены в первый словарь[87], предназначенный специально для изучающих английский язык.

На основе этой работы по систематизации языка Палмер и Хорнби создали новую методику преподавания, которая получила название устно-ситуативного подхода и в 1950-х гг. заняла лидирующие позиции в Британии. Ее основные принципы таковы[88]:

● преподавание, как и в прямом подходе, ведется исключительно на изучаемом языке;

● освоение нового материала начинается так: информация всегда сначала проговаривается, а потом представляется в письменном виде (при этом ученики могут повторять материал за учителем: хором, по отдельности, воспроизводя отдельные звуки и слова, делая большие паузы между предложениями);

● введение любых новых слов и грамматических структур происходит только в контексте какой-либо ситуации, а поскольку родной язык учащихся использовать запрещено, контекст подбирается так, чтобы значение слов и грамматические структуры были максимально понятными;

● освоение грамматики идет от простого к сложному, при этом понимание синтаксиса считается основой для развития речи (студенты изучают порядок слов, служебные слова, самостоятельные части речи);

● есть обязательный для изучения набор лексики;

● навыки чтения и письма развивают только после успешной наработки базы из лексики и грамматики.

В целом же процесс обучения состоит из трех основных этапов:

1. Знакомство с новым материалом.

2. Усвоение нового материала через многократное повторение (студенту разрешено только слушать учителя и повторять за ним, отвечать на его вопросы и выполнять задания).

3. Применение на практике изучаемого материала до полного его закрепления. На этом этапе предполагается общение между учениками, которое, однако, происходит при контроле со стороны учителя и с использованием выученного материала, без существенных отклонений от него. Преподаватель, как правило, не исправляет ошибки, а позволяет делать это самим студентам, что способствует их активному участию в уроке и развитию умения слушать друг друга.

Плюсы устно-ситуативного подхода:

1. Студенты начинают говорить на иностранном языке с первых минут изучения, а значит, не столкнутся с проблемой языкового барьера.

2. Метод нацелен на развитие наиболее востребованных в жизни навыков – понимания речи и говорения.

3. Студенты систематически изучают и лексику, и грамматику (чего не происходит при изучении языка прямым методом).

Минусы устно-ситуативного подхода:

1. Достаточно много времени тратится на повторение материала за преподавателем и механическое запоминание слов и структур.

2. Преподаватель держит под жестким контролем весь учебный процесс (каждому виду работы отводится строго определенное время, общение студентов нормируется, используется ограниченный набор лексики и грамматики) – такое построение уроков не дает возможности выйти за рамки смоделированного контекста и оказаться в ситуации спонтанного общения.

3. Как и прямой метод, устно-ситуативный подход может быть слишком стрессовым для студентов.

МЕТОД ПОГРУЖЕНИЯ

Для кого: для школьников, готовых изучать часть предметов на иностранном языке

Метод погружения в язык появился во второй половине ХХ в. Эта методика чаще используется в странах с несколькими официальными языками для поддержания билингвизма, то есть для того, чтобы дети с раннего возраста пользовались обоими языками, а не только тем, на котором принято говорить в семье. При погружении на втором языке преподаются все или некоторые школьные предметы (например, математика, география, биология).

Первая программа такого двуязычного образования получила название «французское погружение»; она была запущена в 1965 г. в Квебеке[89]. В этой канадской провинции бо́льшая часть населения говорит на французском, и программа была предназначена для детей, в семьях которых говорили на английском, чтобы французский у этих школьников тоже был на высоком уровне. Сегодня программы погружения есть во многих – и не обязательно двуязычных – странах, например в Китае, Саудовской Аравии, Японии, Австралии, Гонконге. В США наибольшей популярностью пользуются программы погружения с изучением испанского (более 200 школ), французского (более 100 школ) и китайского (более 70 школ) языков[90].

В зависимости от возраста учеников программы делят на три типа: программа раннего (с 5–6 лет), среднего (с 9–10 лет) и позднего (после 11 лет) погружения. По «масштабу» погружения также выделяют три типа программ:

1. Программа полного погружения – обучение в школе полностью ведется на втором языке. Специалисты отмечают, что при этом подходе школьникам может быть трудно понять абстрактные и сложные научные концепции из-за недостаточно высокого уровня владения вторым языком.

2. Программа частичного погружения – равное количество школьных предметов ведется на первом и втором языках.

3. Программа двустороннего (или двуязычного) погружения – при преподавании оба языка используются по очереди. Классы смешанные – состоят из носителей обоих языков. Таким образом дети изучают язык и в процессе преподавания, и при взаимодействии с учителем, и во время общения со сверстниками. В результате весь класс становится двуязычным.

Плюсы метода погружения:

1. Дети сразу начинают использовать второй язык для общения, что сводит на нет проблему языкового барьера.

2. Второй язык не изучается специально, а усваивается через призму других школьных предметов, а значит, дети избавлены от необходимости выполнять традиционные грамматические упражнения, готовить пересказы, писать диктанты.

3. Использование двух языков в целом положительно сказывается на развитии человека: улучшает его общие умственные способности, повышает концентрацию внимания.

Минусы метода погружения:

1. Исследования показывают, что дети, изучавшие второй язык методом погружения, к концу школы владеют этим языком не так уверенно, как носители[91], в частности, отставание идет в навыках владения письмом и грамматикой, потому что на уроках эти аспекты не изучаются специально и не отрабатываются.

2. Метод довольно сложен в организационном плане (преподаватели должны быть носителями языка; также им необходимо контролировать, чтобы школьники в общении между собой не переходили на родной язык).

3. Преподавание

1 ... 14 15 16 17 18 ... 64 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)