Без барьеров: Как на самом деле учить иностранные языки - Яна Игоревна Хлюстова
Плюсы грамматико-переводного метода:
1. Метод подходит тем, кто стремится использовать язык только для чтения или письменного перевода, хочет разобраться в нюансах его грамматической структуры, работает с мертвыми языками (их носителей уже нет, следовательно, языковая практика не так актуальна, как умение читать и понимать тексты).
2. В процессе занятий по этому методу учащиеся не испытывают психологического дискомфорта (поскольку у студента нет цели развития навыков говорения и понимания устной речи, ему не приходится преодолевать языковой барьер в спонтанной речи, у него есть возможность пользоваться словарями и справочниками, переводить тексты в своем темпе).
Яна:
«В начале книги я упоминала о том, что среди изучаемых мной языков есть древнеисландский. На занятиях мы пользуемся именно грамматико-переводным методом: читаем тексты вслух, разбираем каждое слово с точки зрения грамматики (определяем род, число, падеж и тип склонения существительных, время, лицо, число и наклонение глаголов и т. д.) – так постепенно рождается перевод. Словарный запас набираем по мере чтения текстов. Развивать устную речь на древнеисландском было бы не очень логично: во-первых, лексикон этого языка достаточно ограничен, во-вторых, разговаривать на нем не с кем. А еще, хотя у нас и есть правила чтения, далеко не всегда достоверно известно, как именно произносились те или иные слова – их звучание могло меняться в зависимости от эпохи, региона… В конце концов, никто из ныне живущих древнеисландский язык не слышал».
Минусы грамматико-переводного метода:
1. Студент не учится говорить и понимать чужую речь, следовательно, этот подход непригоден для тех, чья цель – использовать язык в реальной жизни, общаться на нем.
2. Обучение однообразно – студент выполняет одни и те же задания, которые не предполагают творческого подхода, не дают простора для выражения мыслей; кроме того, при грамматико-переводном методе очень сложно персонализировать обучение, потому что программа выстроена по жестким правилам (люди изучают ту лексику и те правила, которые предусмотрены учебником, а не то, что им нужно или интересно).
Естественные методики
Как следует из названия методик, цель преподавания по ним – погрузить студента в ситуацию естественного освоения языка, то есть по возможности имитировать среду, в которой житель той или иной страны с младенчества осваивает родную речь.
ПРЯМОЙ МЕТОД
Для кого: для стрессоустойчивых людей, которые стремятся хотя бы на время урока «отключиться» от родного языка и с головой погрузиться в иностранный язык
Этот метод появился в конце XIX – начале XX в. как ответ на господствовавшую в то время грамматико-переводную методику. Его основоположниками называют педагогов Максимилиана Берлица (урожденного Давида Берлицхаймера) и Николя Жоли.
В 1870 г. в возрасте 18 лет Берлиц эмигрировал из Германии в США, где начал работать преподавателем немецкого и французского языков. В 1878 г. ему удалось выкупить языковую школу, в которой он работал, – так 26-летний молодой человек стал ее директором и единственным преподавателем.
Вскоре он решил, что ему нужна помощь, и пригласил на должность второго учителя Николя Жоли, недавно переехавшего в США из Франции. Когда Жоли прибыл на место новой работы (школа находилась в городе Провиденсе, штат Род-Айленд), он обнаружил, что Берлиц настолько утомлен, что практически не в состоянии преподавать. Берлиц же в свою очередь узнал, что его сотрудник не говорит на английском – будущие коллеги переписывались на французском языке.
Но выбора у Берлица не было. На несколько недель он ушел в отпуск для восстановления сил, поручив французу преподавать как сможет: не сосредоточиваясь на грамматике, переводе и прочем двуязычном взаимодействии со студентами, а указывая им на объекты и объясняя слова исключительно на изучаемом языке[83].
Когда Берлиц выздоровел и вернулся в класс, он увидел, что ученики значительно продвинулись в изучении языка: они начали говорить. Берлиц и Жоли стали развивать новую методику, которая постепенно становилась все более популярной. Преподаватели открывали новые школы, обучающие языку по «методу Берлица». Максимилиан даже приезжал в родную Германию, чтобы учить кайзера Вильгельма II (последнего германского императора) английскому. В развитие подхода, связанного с погружением в языковую среду, вносили вклад и другие преподаватели, и так со временем он трансформировался в метод, который сегодня мы называем «прямым».
Суть прямого метода заключается в том, что с первого урока занятия ведутся на неадаптированном иностранном языке: ни преподаватель, ни студенты не должны использовать родной язык даже при освоении лексического или грамматического материала. Для разъяснения значения слов учитель использует разнообразные предметы, жесты, мимику, контекст; для ознакомления студентов с правилами грамматики приводит примеры такого типа: спрягает несколько правильных глаголов, а учащиеся в свою очередь должны увидеть закономерности в изменении слов и вывести правило.
На уроках преподаватель и студенты могут задавать друг другу вопросы и отвечать на них, читать вслух, разыгрывать диалоги на разные темы, пересказывать тексты, писать диктанты или небольшие сочинения – под запретом только такие задания, которые подразумевают использование родного языка (например, переводы).
Плюсы прямого метода:
1. Студенты начинают говорить на иностранном языке с первых минут знакомства с ним, а значит, не столкнутся с проблемой языкового барьера.
2. Метод направлен на развитие наиболее востребованных в жизни навыков – понимания речи и говорения.
3. Метод не подразумевает выполнения грамматических упражнений и переводов – таких видов деятельности, которые многим кажутся скучными.
Минусы прямого метода:
1. Нет систематического преподавания грамматики, а значит, методика не подойдет тем, кому нужно сдать экзамен и получить сертификат о владении языком.
2. Метод требует больше времени, чем обучение с использованием родного языка (если включить в этот подход объяснение грамматики и значения слов на родном для учащегося языке, особенно на первых этапах, освоение иностранного будет происходить намного быстрее).
3. Ученик на первом же уроке сталкивается с естественной неадаптированной речью, что может оказаться для него слишком сложным и оказать демотивирующее действие, поэтому прямой метод, скорее всего, не подойдет взрослым студентам, у которых нет (или очень мало) опыта изучения иностранных языков. Для таких людей ситуация, в которой они не могут использовать родную речь и должны сразу выражать мысли на новом языке, будет очень стрессовой и может отбить желание заниматься дальше.
4. Для работы по методу прямого обучения нужны преподаватели очень высокой квалификации, а еще лучше – носители языка.
УСТНО-СИТУАТИВНЫЙ ПОДХОД
Для кого: для тех, кто хочет «отключиться» от родного языка хотя бы на время урока и при этом испытывать меньший стресс, чем при использовании прямого метода
Основоположники устно-ситуативного подхода – британцы лингвист Гарольд Эдвард Палмер и лексикограф Альберт Сидни Хорнби[84].




