Пропавшая книга Шелторпов - Анна Свирская
– Капитан Этеридж? – произнесла она.
Человек ничего не ответил, а только ухватил маску за острый подбородок и начал поднимать. Очень медленно.
Айрис в ужасе проснулась и ещё несколько секунд она не могла пошевелиться. Тело словно онемело.
Она лежала и смотрела в потолок, на котором едва заметно проступали перекрещивающиеся тени от оконного переплёта. Решётка. Или сеть.
Снаружи уже начинало светлеть.
Сердце колотилось, в горле стоял комок.
Теперь уже и во снах ей некуда деться от Питера Этериджа.
Что он скрывал? Каким на самом деле было его утраченное лицо? И что этот человек принёс с той стороны?
Всё как в рассказах Этериджа. Вечно ускользающая правда.
Глава 25
Исчезающее наследство
Вторник, 15 декабря 1964 года
Айрис не смогла уснуть. Даже когда она переделала все свои утренние дела, до завтрака всё равно оставалось время, так что она решила наведаться в садик леди Изабель и полить растения. Она боялась, что, кроме неё, сделать это некому.
Из-за снятых полов на втором этаже идти пришлось через третий.
Айрис один раз уже так ходила, но сейчас всё это слишком напоминало сон, где она не могла выбраться из путаницы коридоров, дверей и лестниц. На секунду даже появилось то же недоброе чувство, что возникало при чтении рассказов Этериджа, – как будто границы сна и яви истончались и одно перетекало в другое.
Наяву она, конечно, нигде не заплутала и легко добралась до нужной лестницы, с Девами, а с неё сразу вошла в нужную комнату. Помогала схема, про которую рассказала Хардвик. Когда она открыла дверь, то сначала испугалась, увидев возле столов с цветами худую тёмную фигуру, и даже тихо вскрикнула.
Леди Изабель, уже в длинном чёрном платье для сегодняшних похорон, обернулась.
– Доброе утро, Айрис Розмари, – сказала она. Костяная бледность её лица казалась пугающей.
– Доброе утро, леди Изабель. Я хотела полить цветы, решила, что вы… – Айрис подумала, что говорить «убиты горем» будет невежливо, и сказала: – Что вы заняты.
– Я в порядке.
Безжизненный тон, которым эти слова были произнесены, говорил об обратном.
– Разу уж я пришла, могу вам помочь. – Айрис подошла к столу. – Вдвоём мы справимся быстрее.
– Почему вы думаете, что я хочу быстрее отсюда уйти? – всё тем же прохладным, безэмоциональным голосом произнесла леди Изабель. – Мне здесь нравится. Но, конечно, вы можете помочь, буду рада. Вон там вторая лейка.
Она указала на пол, где возле ведра с водой стояла зелёная жестяная леечка.
– Начните с того конца стола, где мята. С этой стороны я уже всё полила. Вы поедете в церковь? – спросила вдруг леди Изабель.
– Думаю, что да. Конечно, я плохо знала сэра Фрэнсиса, но всё же… – Айрис запнулась.
– Останьтесь дома, если не хотите. Не надо принуждать себя.
– Я не принуждаю себя.
Леди Изабель поставила свою лейку на край стола.
– Я всю жизнь делала то, что мне говорили. То, что должна. То, что уместно и прилично. И посмотрите, где я оказалась… У меня нет ничего. И даже в прошлом, – её голос дрогнул, – ничтожно мало моментов, которые я могла бы с радостью вспомнить. Я даже не могу грустить об утраченном, потому что когда у тебя ничего дорогого не было, то и утратить ты ничего не можешь.
– А ваши дети?
– Да, я скучаю по ним, но несильно, они уже слишком взрослые. Оба сына в Канаде, дочь в Гонконге. Сбежали из нашего дома, как только стали достаточно взрослыми. Молодцы – сделали то, чего я не смогла.
Айрис не знала, что на это ответить. Слишком много в словах леди Изабель было горечи и разочарования. Таких, каких она сама пока ещё не знала – которые годами, десятилетиями вызревали, настаивались, а потом каменели.
– Простите за непрошеный совет, Айрис, но я вчера видела вас из окна. Вас и Дэвида. Он вышел вас встретить.
Айрис насторожилась, плотнее сжала губы, словно готовясь отражать атаку.
– Не упускайте момент. Иначе, как мне сейчас, вам не о чем будет вспомнить. Берите от жизни всё, что можете. Не оглядывайтесь ни на кого. – Леди Изабель чуть склонила голову: – Я знаю, о чём вы сейчас думаете. Конечно же: что она может обо мне знать? Эта изнеженная леди и дочь графа никогда не была на моём месте, она понятия не имеет, каково это.
Айрис по-прежнему молчала. И самое жуткое: она на самом деле именно так и думала.
– Вы умная девушка. Были бы глупой, просто радовались бы тому, что Дэвид Вентворт обратил на вас внимание. Но вы умны и поэтому сомневаетесь. Вы наблюдаете за людьми, что его окружают, людьми с положением, с деньгами, с титулами. Вас это пугает, и совершенно правильно. Вы не хотите считаться человеком второго сорта на фоне этого великолепия. Вы знаете, что даже если из кожи вывернетесь, люди вроде Гвендолин или моего мужа всегда будут помнить, откуда вы взялись. И даже если вы считаете их напыщенными идиотами, надо обладать или очень толстой шкурой, или же изрядной глупостью, чтобы не думать об этом. Ни то ни другое не про вас.
– Вы угадали, – сказала Айрис.
Леди Изабель безрадостно усмехнулась:
– Проще сказать, чем сделать, но не думайте о том, кто вы и кто он. Вентворты и Ситоны не имеют к вам двоим никакого отношения. Забудьте о них.
Айрис покачала головой:
– Это будет трудно.
– Не буду убеждать вас в обратном. Это будет ложью, а я устала от лжи.
– Вы знали леди Клементину? – спросила Айрис.
– Конечно. Она была любимой племянницей Гвендолин…
– Как бы она отнеслась ко мне?
– А не всё равно ли теперь? – неожиданно резко ответила леди Изабель, скрестив руки на груди. – Её больше нет.
– И всё же…
– Вы бы ей понравились. И нравились бы ровно до того момента, пока она не поняла, что вы нравитесь Дэвиду. После этого – нет. И дело не в вас. Ей бы не понравился никто. И нет, она не из тех женщин, которые считают, что ни одна девушка не достойна такого сокровища, как их несравненный сыночек. Просто она… – леди Изабель нахмурилась. – Даже не знаю, как это назвать. Она слишком боялась его потерять.
В церкви Иоанна Крестителя, где проходила поминальная служба, не осталось ни одного свободного места. Скамьи были заполнены, а у входа даже стояли несколько человек, кому некуда было сесть.
Но те, кто приехал из Клэйхит-Корта, уверенно прошествовали по проходу в




