Убийца с печатной машинкой - Дмитрий Петров
Пансионеры взволнованно загалдели, на инспектора посыпались новые и новые вопросы, и вдруг среди нарастающего шума прозвучал резкий, как выстрел, вскрик миссис Дэмиан:
– Пистолет!!!
Дамы завизжали, мужчины закрутили головами, сердечники схватились за грудь, а полицейские – за оружие.
Довольно быстро выяснилось, что стало причиной переполоха.
Двое мальчишек в мокрых плавках невозмутимо набирали себе газировку у стола со снеками. В руке младшего из них действительно был пистолет.
– Он же водяной! – первой сориентировалась мисс Шелдон. – Малыш Бобби, ты не будешь против?
С этими словами старушка мягко забрала у мальчика игрушку и предъявила её подоспевшим полицейским.
– Это внучата детектива Ирвинга, – пояснила она инспектору Заари. – Вам привет от него.
– Ноги моей не будет больше в этом доме! – И миссис Кокроу, распихивая коляской мебель и чьи-то ноги, ринулась к выходу.
Детектив Заари решил, что самое время прощаться.
– Всем спасибо, все свободны! – возвестил он.
– Я прошу прощения, инспектор! – С этими словами мисс Шелдон увлекла детектива Заари в сторонку. – Я бы хотела поделиться с вами своими соображениями… Поскольку смерть наступила от удара, я заключаю…
– При всём уважении, мисс Шелдон, – поморщился инспектор, – не надо играть в сыщицу…
– Никакого удара не было, – вдруг включился невесть откуда возникший сержант Монтгомери, – а только внезапная остановка сердца… Миссис Беверли умерла во сне, и до вскрытия мы не знаем…
– Чёрт побери, вы оба меня за идиота держите?! – вскричал детектив Заари. – Такое только в книжках бывает! Сержант, напомнить вам о правилах работы с оперативной информацией? Отойдите!
Сержант потупил взор и ретировался, однако успел из-за плеча своего начальника улыбнуться мисс Шелдон. Детектив же показал престарелой сыщице в противоположную сторону и проследил, чтобы она ушла не оглядываясь.
– 6 -
Когда полицейские покинули Смолчестер, мисс Шелдон вернулась к бассейну.
– Миссис Беверли «не проснулась», – сказала она.
– Всё как по книжке, – отметил старший инспектор.
– А миссис Кокроу собирает чемоданы.
– Первый доброволец, чтобы «пойти на прогулку и не вернуться»? Идеально! И по алфавиту как раз её очередь.
– Мы не должны позволить ей уехать.
Детектив поднялся из шезлонга.
– Я даже не знаю, как относиться к вашим словам, дорогая Барбара, – серьёзно сказал он.
– Я прекрасно понимаю всю бредовость ситуации, – вздохнула мисс Шелдон. – Но если все эти совпадения – не случайность…
– Мы не можем рисковать ещё одной жизнью? – догадался старший инспектор.
– Именно.
– Не будем дожидаться вскрытия?
– А что оно нам даст?
Детектив задумался.
– У Албриджа ничего не обнаружили… – произнёс он.
– Как и у сэра Чарльза Баскервиля!
Старший инспектор опешил.
– Вы нашли четвёртый роман, который всё объясняет, – догадался он.
Мисс Шелдон развела руками:
– И это «Собака Баскервилей».
– Стало быть, в нашем случае «Собака Албриджей»? – уточнил детектив. – Она отвернула камеру, напугала нашего сэра до смерти, повернула камеру назад, прикинулась монашкой и ушла через туалет по канализации? Кто будет разыгрывать такой спектакль?!
– Вы рассуждаете логично, как разумный человек, дорогой Роберт. Мы же имеем дело с психопатом.
– Вот как? – Детектив не смог сдержать скепсис.
– А разве нормальный человек будет запускать утку обо мне в интернете?
– Вот как? – повторил старший инспектор с той же интонацией. – Вы думаете, что это звенья одной цепи?
– Я надеюсь, что здесь вообще нет никакой цепи. Это слишком невероятные совпадения, но если да… то это способ нашего психопата бросить мне вызов.
Роберт Ирвинг молчал.
– Я поняла, вы мне не верите, – заключила мисс Шелдон и, предупреждая возражения старшего инспектора, добавила: – Но мне больше ничего не остаётся, как доказать случайность или неслучайность этих совпадений. Вы мне поможете?
– Дедушка, прокатись с нами с горки! – тем временем донеслось из бассейна.
Старший инспектор рассеянно помахал внукам и снова повернулся к собеседнице.
– Но что я могу сделать? – в отчаянии воскликнул он. – Явлюсь перед миссис Кокроу и прикажу ей не уезжать? Так она меня и послушала!
– Лучше вы, чем я.
– Дедушка, прокатись с нами! – Внуки не собирались отступать.
– Я застряну в вашей горке! – крикнул детектив.
– Не застрянешь!
– А если всё-таки застряну? – Роберт Ирвинг неуклюже заспорил с детьми, желая потянуть с ответом мисс Шелдон.
– Застрянете, – строго предупредила она. – Это детская горка.
Старший инспектор почти сдался.
– Скоро сюда приедет мой сын. Он заберёт мальчиков, и тогда… Примерно через полтора часа…
Мисс Шелдон горько усмехнулась и ушла, оставив Роберта Ирвинга наедине с его сомнениями.
Субботнее утро предвещало директору Филипсу только самое прекрасное. Уж во всяком случае по сравнению со вчерашним утром. Неуместная смерть Албриджа, да при таких подозрительных обстоятельствах, да ещё в день заселения этой писательницы (чёрт бы её побрал!), здорово вымотала директорские нервы.
Звонки из Лондона (и как только они узнали?!) начались ещё до рассвета.
– Что у вас там творится, мистер Филипс? Вам дана значительная автономия, вы отвечаете за всё, как это отразится на репутации, кто будет отвечать… – и так далее, и тому подобное…
Когда Филипс добрался до Смолчестера, в его телефоне оставался всего один процент заряда, а в мозгу – не осталось ни одной работоспособной клетки. Всерьёз хотелось выйти в окно, но что толку прыгать с первого этажа? И хамить нельзя: предшественник Филипса вот так однажды психанул, послал докучливые голоса к дьяволу и в тот же день получил расчёт.
Да, со стороны старика Албриджа было, конечно, абсолютным свинством отправиться в мир иной, устроив напоследок такое шоу.
«По мне – помирайте вы на здоровье! – сердито рассуждал директор Филипс. – Вас для того сюда и свозят! Но только делайте это культурно: без полиции и прочей шумихи!»
Однако, несмотря ни на что, вчерашний день закончился безоговорочной победой. Всё сложилось как нельзя лучше: и вскрытие оказалось «чистым», и полиция умыла руки, и родственнички Албриджа ушли несолоно хлебавши, и не в меру любопытную новенькую удалось благополучно поставить на место.
«Большая лягушка в маленьком болоте!» – Вечером директор Филипс поднял сам за себя бокал шампанского.
И вот наутро снова звонок из Смолчестера: «У нас труп, возможен криминал».
Не в силах второй день кряду терпеть невыносимую отповедь Лондона, но страшась вешать трубку в одностороннем порядке, Филипс поступил как хитрый трус: дождался, когда сядет батарея телефона. Затем, выйдя наконец из своего кабинета, он с наслаждением вдохнул кондиционированный, чуть пахнущий дедушками и бабушками воздух Смолчестера и сладострастно представил себе, какой большой стакан кофе сейчас наберёт себе в столовой и каким сочным кексиком закусит, как вдруг…
– Директор Филипс! Вас-то мне и надо! – Мисс Барбара Шелдон, которая только что покинула




