Круассаны… и парочка убийств - Энн Клэр
Также благодарю Пегги Берг за то, что поделилась своими знаниями о проведении туров во Франции, и за вежливое терпение моих грубых вопросов вроде: «А как из этой ситуации могла бы получиться ужасная, смертельная ошибка?»
Спасибо моему потрясающему агенту Кристине Хогреби – за то, что руководишь моей карьерой, и за то, где мы побывали в книгах: Санта-Фе, юг Джорджии, горы Колорадо, а теперь еще и Франция – на велосипедах!
Кстати, о Франции – посылаю лучи любви и благодарности франко-американской части моей семьи. Моему мужу Эрику – спасибо за все наши путешествия и сопровождение во время учебы за рубежом, которая и заточила мое воображение, постоянно спрашивающее: что же еще может пойти не так? Замечательным родителям мужа – за вдохновляющую жизнь на две страны и историю любви.
Лучи любви и моей стороне семьи. Мне очень повезло иметь родителей и тетушек, которые поощряют мое желание выдумывать всякие загадочные и детективные истории. Отдельное спасибо моей маме, которая прочла несчетное количество черновиков и отметила все недочеты своим орлиным глазом. Все ошибки, которые остались, – они, конечно же, за мной.
Синтия Кун, спасибо тебе за поддержку и мягчайшую критику. Лора ДиСильверио, спасибо за наши чаепития, беседы и вдохновение. Уверена, мы вместе придумаем еще много загадочных историй!
А главное – от всего сердца благодарю читателей, библиотекарей, книготорговцев и вообще товарищей-книголюбов. В мире столько книг и столько интересных мест – как на страницах, так и в жизни. То, что вы выбрали прокатиться с Сэйди в первом туре, – большая честь для меня.
Сноски
1
3,7 миль = ок. 5,9 км.
2
Актуарные расчеты – расчеты тарифных ставок страхования, проводимые на основе методов математической статистики. Применяются во всех видах страхования. Основаны на использовании закона больших чисел. – Прим. ред.
3
«Беллини» – итальянский алкогольный коктейль. Смесь игристого вина и пюре из персиков.
4
Велотандем (или тандем) – велосипед, предназначенный для нескольких (чаще для двух) человек, сидящих один за другим. Типичный велотандем представляет собой велосипед с одной рамой и двумя колесами, но каждый человек имеет свое собственное седло и собственные педали. – Прим. ред.
5
В оригинале используется игра слов: сайт называется Out Foxed, фамилия «Фокс» переводится как «лиса» или «лис», а словосочетание to outfox можно перевести как «перехитрить». – Прим. перев.
6
Рик Стивс (род. 10 мая 1955 г.) – американский писатель-путешественник, активист и телеведущий. – Прим. ред.
7
На английском картошка фри называется «French fries», то есть «французский картофель во фритюре». – Прим. перев.
8
Джетла́г, синдром смены часового пояса – рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелете. Может сопровождаться усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита и другими состояниями дискомфорта. – Прим. ред.
9
Джулия Кэролин Чайлд (15 августа 1912 г. – 13 августа 2004 г.) – американский шеф-повар французской кухни, соавтор известной кулинарной книги «Осваивая искусство французской кухни», также ведущая на американском телевидении. – Прим. ред.
10
Удачи, дамы и господа! (фр.)
11
Спасибо, мадам! (фр.)
12
Мауриц Корнелис Эшер – нидерландский художник-график, известный сюрреалистичными, сложными концептуальными литографиями, гравюрами.
13
Точно, совершенно верно (фр.).
14
Да (фр.).
15
Добрый день (фр.).
16
Настоящие энтузиасты (фр.).
17
Немыслимо (фр.).
18
Prost – немецкий тост, вроде «ваше здоровье». – Прим. перев.
19
Смерть (фр.).
20
Нет, нет (фр.).
21
Поисковая бригада жандармерии Восточных Пиренеев. (фр.)
22
Пожалуйста (фр.).
23
Техникам-криминалистам. (фр.)
24
Дарджилинг – индийский сорт чая. – Прим. перев.
25
Имеется в виду мем, суть которого в том, что люди жалуются на что-то, что в глазах окружающих не является серьезной проблемой. – Прим. перев.
26
ПТСР (Посттравматическое стрессовое расстройство) – тяжелое психическое состояние, возникающее в результате единичных или повторяющихся событий, оказывающих сверхмощное негативное воздействие на психику человека. – Прим. ред.
27
Завтрак (фр.).
28
Пета́нк (фр. pétanque от прованс. pèd tanco – дословно «ноги-колья», поскольку при броске игрок не должен отрывать ноги от земли, пока шар не коснется земли, то есть ноги уподобляются врытым в землю кольям) – провансальский национальный вид спорта, бросание шаров. – Прим. ред.
29
Бо́чче (итал. bocce) – спортивная игра с мячом на точность. – Прим. ред.
30
«Закон и порядок» (англ. Law & Order) – американский полицейский процедуральный сериал, действие которого происходит в Нью-Йорке. Сериал шел на канале NBC с 1990 по 2010 год, затем был возобновлен в 2022 году; сериал выходит и по сей день. – Прим. перев.
31
Pain au raisin – улитка с изюмом.
32
Все хорошо? (фр.)
33
Идите (фр.).
34
Mas – средиземноморский фермерский дом.
35
Схватка, борьба (фр.).
36
Да (нем.).
37
Прошу прощения, мадам (фр.).
38
Извините (фр.).
39
Сладкое мясо (фр.).
40
Речь о стихотворении Перси Биши Шелли «Озимандия» (1818 г.). Настоящая строка в переводе В. Я. Брюсова (1918 г.) звучит так: «Мои дела, цари, узрите – и отчайтесь!». – Прим. перев.
41
Английский (фр.).
42
Очень (фр.).
43
Оплошность (фр.).
44
Немедленно (фр.).
45




