vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Смерть в летнюю ночь - Кристина Додд

Смерть в летнюю ночь - Кристина Додд

Читать книгу Смерть в летнюю ночь - Кристина Додд, Жанр: Детектив / Исторический детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Смерть в летнюю ночь - Кристина Додд

Выставляйте рейтинг книги

Название: Смерть в летнюю ночь
Дата добавления: 14 февраль 2026
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 74 75 76 77 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
за эти двести лет там многое менялось. Далее я обнаружила, что о реальной жизни Шекспира нам известно очень немного, но крайне маловероятно, что он когда‐либо покидал Англию. И город Верона стал для него неким мифологическим местом, окруженным романтическим ореолом. Поэтому я последовала его примеру: мой роман «Дочь Ромео и Джульетты» (теперь он носит название «Смерть в летнюю ночь») – произведение, в основе которого лежит пьеса, где действие происходит в вымышленном городе под названием Верона.

Кто я такая, чтобы усомниться в основах знаменитой повести о Ромео и Джульетте?

Я – человек из партера, невзыскательная простолюдинка, зритель шекспировского театра «Глобус», какие смотрели спектакль, занимая стоячие места. Я – тот самый человек, для которого он и писал свои трогательные романтические куплеты с грубоватыми шуточками и создавал образы героев, над которыми можно смеяться и плакать. Словом, я его зритель.

Так что прошу вас принять мое приглашение: приходите ко мне в партер, чтобы позабавиться над приключениями Рози Монтекки, ее родителей Ромео и Джульетты, неотразимого Лисандра и загадочного князя Эскала, а также других героев «Смерти в летнюю ночь».

Хотите узнать что‐нибудь еще о дальнейших приключениях Рози Монтекки? Зайдите на сайт, специально созданный для будущего сериала DaughterofMontague.com, где вы найдете анонсы грядущих историй, отрывки из аудиокниги, рецепт фруктово-орехового хлеба Джульетты, а также фотографии, видеоролики и впечатления от моего визита в современную Верону.

До скорой встречи, приятного чтения!

С любовью,

Кристина Додд,

автор бестселлеров по версии «Нью-Йорк таймс»

Благодарности

В первую очередь я хотела бы выразить свою признательность всем моим кенсингтонцам:

Джону Сконьямильо за его проницательность и дерзновение;

Линн Калли, вице-президенту отдела торговых связей;

Джеки Дайнас, издателю и заведующую отделом субсидиарных авторских прав;

Вайде Эндстранд, заведующей отделом внешних связей, и Джейн Наттер, агенту по рекламе, которая блестяще провела рекламную кампанию романа «Смерть в летнюю ночь» перед всеми читателями, обладающими хорошим чувством юмора, любящими Шекспира, детективы, а также историческое чтиво;

Крису Ноублу, который создал великолепную, экспрессивную обложку книги, украсившую вебсайт DaughterofMontague.com и привлекшую внимание множества читателей.

Я также благодарю:

Писательниц Сьюзан Элизабет Филлипс и Джейн Энн Кренц за их искренний смех и благословение;

Писательниц Конни Брокуэй и Сьюзан Кэй Ло за их блестящие творческие идеи;

Шекспироведа, а также писательницу Мэри Блай, которая в данном качестве публикуется под псевдонимом Элоиза Джеймс, за то, что она настояла на совместной работе по смене масштаба изображения, пользуясь так называемым методом помидора, а также за то, что она предоставила для книги необходимые цитаты;

Аннелизу Роуби за ее бесконечную веру, настойчивость и терпеливость, когда я в своем творчестве начинала нести какую‐то галиматью.

Я благодарю и своего мужа, который вместе со мной просматривал следующие материалы:

Ken Alba, Food: A History;

Shakespeare Uncovered;

Michael Wood, In Search of Shakespeare;

Многочисленные варианты текста трагедии «Ромео и Джульетта», а также другие пьесы Шекспира в таком количестве, которое вряд ли кто сможет осилить за несколько месяцев.

И за то, что отправился со мной в Верону на наш великолепный и знаменательный юбилей, где мы прекрасно провели время.

Я благодарю Дженни Хаффман за ее заботу.

Ну и конечно, я благодарна Уильяму Шекспиру, который создал пьесу о первой любви, эту судьбоносную трагедию о противостоянии двух влиятельный семейств, которая с триумфом дошла сквозь века до наших дней, блестяще воплощаемая на подмостках самыми разными великолепными актерами. В вашей душе, сударь, язык звучал словно песня. Благодарю вас.

Примечания

1

Бас-данс (фр. basse danse, букв. – низкий танец; ит. bassa danza) – придворный танец второй половины XV – начала XVI века. Был известен во Франции, в Нидерландах и Италии. Происхождение названия не вполне ясно.

2

Эскал, князь веронский – вымышленный персонаж, герой трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (в переводе Б. Пастернака).

3

Поссет – горячий напиток из молока с вином, сахаром и пряностями.

4

Любовь моя (ит.).

5

Разновидность фруктового мороженого.

6

Прощай (ит.).

7

Иезавель – в Ветхом Завете жена царя Ахава, покровительница «пророков Вааловых», преследовавшая пророка Илию. Ее имя стало именем нарицательным: бесстыдная, распутная женщина.

8

Одна из ранних пьес Уильяма Шекспира. При жизни писателя не издавалась. Сведений о ее постановках на сцене в то время не сохранилось.

9

Шут фортуны (англ. fortune’s fool) – этот образ, в частности, встречается и в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».

10

Свиной рулет (ит.).

11

Какого хрена? (ит.)

12

Традиционный итальянский овощной суп.

13

Цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).

14

Романская базилика в Вероне, построенная над местом захоронения первого веронского епископа – Зенона Веронского. Согласно легенде, именно здесь венчались юные влюбленные Ромео и Джульетта, герои бессмертной трагедии Шекспира.

15

Говорящее имя, буквально означающее «Грабитель-волк».

16

Лисандр, возлюбленный мой! (ит.)

17

В оригинале: Parting is such sweet sorrow, That I shall say “Good night” till it be morrow. Цитата из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Ср. пер. Б. Пастернака: «Прощай, прощай, и разойтись нет мочи! Так и твердить бы век “Спокойной ночи!”» И пер. Д. Михайловского: «Минуты расставанья исполнены столь сладкого страданья!»

1 ... 74 75 76 77 78 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)