Смерть в летнюю ночь - Кристина Додд
Кто я такая, чтобы усомниться в основах знаменитой повести о Ромео и Джульетте?
Я – человек из партера, невзыскательная простолюдинка, зритель шекспировского театра «Глобус», какие смотрели спектакль, занимая стоячие места. Я – тот самый человек, для которого он и писал свои трогательные романтические куплеты с грубоватыми шуточками и создавал образы героев, над которыми можно смеяться и плакать. Словом, я его зритель.
Так что прошу вас принять мое приглашение: приходите ко мне в партер, чтобы позабавиться над приключениями Рози Монтекки, ее родителей Ромео и Джульетты, неотразимого Лисандра и загадочного князя Эскала, а также других героев «Смерти в летнюю ночь».
Хотите узнать что‐нибудь еще о дальнейших приключениях Рози Монтекки? Зайдите на сайт, специально созданный для будущего сериала DaughterofMontague.com, где вы найдете анонсы грядущих историй, отрывки из аудиокниги, рецепт фруктово-орехового хлеба Джульетты, а также фотографии, видеоролики и впечатления от моего визита в современную Верону.
До скорой встречи, приятного чтения!
С любовью,
Кристина Додд,
автор бестселлеров по версии «Нью-Йорк таймс»
Благодарности
В первую очередь я хотела бы выразить свою признательность всем моим кенсингтонцам:
Джону Сконьямильо за его проницательность и дерзновение;
Линн Калли, вице-президенту отдела торговых связей;
Джеки Дайнас, издателю и заведующую отделом субсидиарных авторских прав;
Вайде Эндстранд, заведующей отделом внешних связей, и Джейн Наттер, агенту по рекламе, которая блестяще провела рекламную кампанию романа «Смерть в летнюю ночь» перед всеми читателями, обладающими хорошим чувством юмора, любящими Шекспира, детективы, а также историческое чтиво;
Крису Ноублу, который создал великолепную, экспрессивную обложку книги, украсившую вебсайт DaughterofMontague.com и привлекшую внимание множества читателей.
Я также благодарю:
Писательниц Сьюзан Элизабет Филлипс и Джейн Энн Кренц за их искренний смех и благословение;
Писательниц Конни Брокуэй и Сьюзан Кэй Ло за их блестящие творческие идеи;
Шекспироведа, а также писательницу Мэри Блай, которая в данном качестве публикуется под псевдонимом Элоиза Джеймс, за то, что она настояла на совместной работе по смене масштаба изображения, пользуясь так называемым методом помидора, а также за то, что она предоставила для книги необходимые цитаты;
Аннелизу Роуби за ее бесконечную веру, настойчивость и терпеливость, когда я в своем творчестве начинала нести какую‐то галиматью.
Я благодарю и своего мужа, который вместе со мной просматривал следующие материалы:
Ken Alba, Food: A History;
Shakespeare Uncovered;
Michael Wood, In Search of Shakespeare;
Многочисленные варианты текста трагедии «Ромео и Джульетта», а также другие пьесы Шекспира в таком количестве, которое вряд ли кто сможет осилить за несколько месяцев.
И за то, что отправился со мной в Верону на наш великолепный и знаменательный юбилей, где мы прекрасно провели время.
Я благодарю Дженни Хаффман за ее заботу.
Ну и конечно, я благодарна Уильяму Шекспиру, который создал пьесу о первой любви, эту судьбоносную трагедию о противостоянии двух влиятельный семейств, которая с триумфом дошла сквозь века до наших дней, блестяще воплощаемая на подмостках самыми разными великолепными актерами. В вашей душе, сударь, язык звучал словно песня. Благодарю вас.
Примечания
1
Бас-данс (фр. basse danse, букв. – низкий танец; ит. bassa danza) – придворный танец второй половины XV – начала XVI века. Был известен во Франции, в Нидерландах и Италии. Происхождение названия не вполне ясно.
2
Эскал, князь веронский – вымышленный персонаж, герой трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (в переводе Б. Пастернака).
3
Поссет – горячий напиток из молока с вином, сахаром и пряностями.
4
Любовь моя (ит.).
5
Разновидность фруктового мороженого.
6
Прощай (ит.).
7
Иезавель – в Ветхом Завете жена царя Ахава, покровительница «пророков Вааловых», преследовавшая пророка Илию. Ее имя стало именем нарицательным: бесстыдная, распутная женщина.
8
Одна из ранних пьес Уильяма Шекспира. При жизни писателя не издавалась. Сведений о ее постановках на сцене в то время не сохранилось.
9
Шут фортуны (англ. fortune’s fool) – этот образ, в частности, встречается и в трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
10
Свиной рулет (ит.).
11
Какого хрена? (ит.)
12
Традиционный итальянский овощной суп.
13
Цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
14
Романская базилика в Вероне, построенная над местом захоронения первого веронского епископа – Зенона Веронского. Согласно легенде, именно здесь венчались юные влюбленные Ромео и Джульетта, герои бессмертной трагедии Шекспира.
15
Говорящее имя, буквально означающее «Грабитель-волк».
16
Лисандр, возлюбленный мой! (ит.)
17
В оригинале: Parting is such sweet sorrow, That I shall say “Good night” till it be morrow. Цитата из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Ср. пер. Б. Пастернака: «Прощай, прощай, и разойтись нет мочи! Так и твердить бы век “Спокойной ночи!”» И пер. Д. Михайловского: «Минуты расставанья исполнены столь сладкого страданья!»




