Убийство перед вечерней - Ричард Коулз
82
Сим победиши (лат.).
83
«Свободная Франция», позже «Сражающаяся Франция» – движение французов за освобождение Франции от нацистской Германии в 1940–1943 годах.
84
Британский комедийный сериал 1971 года про отряды местной обороны в годы Второй мировой войны.
85
Декоративных домов (фр.).
86
Английская детская песенка, под которую часто прыгают через скакалку.
87
Костюм Селин Дион на Евровидении в 1988 году – классический жакет (вполне как у стюардессы) в сочетании с пышной юбкой на бедрах, напоминающей балетную пачку.
88
На самом деле Селин Дион обошла своего противника на один балл.
89
Парикмахерский квартет (англ. barbershop quartet) – стиль популярной вокальной музыки, возникший в США в начале ХХ века. Изначально мужские любительские квартеты собирались в помещениях парикмахерских, отсюда и название стиля. – Примеч. ред.
90
«Муж Галилейский» (лат.). Песнопение английского композитора Уильяма Бирда, написанное в 1607 году.
91
Пирог с овощной начинкой, который часто ели в Великобритании в годы Второй мировой войны.
92
Перевод Н. Гумилева.
93
Джоан Фонтейн (1917–2013) – англо-американская актриса, обладательница премии «Оскар», сыгравшая главные роли в классических фильмах Альфреда Хичкока – «Ребекка» (1940) и «Подозрение» (1941).
94
«Путешественниками» в Великобритании называют группы людей ирландского происхождения, ведущие кочевой образ жизни.
95
Героиня британского комедийного сериала «Хлеб», которая одевалась ярко и аляповато.
96
Имеется в виду американская актриса Грейс Келли, вышедшая замуж за князя Монако Ренье III.
97
Сэр Норман Хартнелл (1901–1979) – британский дизайнер, создававший наряды для королевской семьи.
98
В те годы, чтобы расплатиться картой, необходимо было заполнить специальный формуляр на покупку (именуемый слипом) и затем взять оттиск карты на специальном аппарате.
99
«Лора Эшли» – известный британский дизайнерский бренд, их посуда изящна и богато украшена, часто цветочными орнаментами. Билли Бантер – герой школьной прозы Чарльза Гамильтона, веселый и предприимчивый толстяк отнюдь не примерного поведения.
100
«Пятнистый дик» – традиционный британский пудинг на основе говяжьего жира, с черной смородиной или изюмом. Его часто подают с заварным кремом.
101
Американские тяжелые бомбардировщики Boeing B-17.
102
Речь о первом полном переводе Библии на валлийский язык, опубликованном в 1588 году. В 1988 году в честь четырехсотлетнего юбилея Валлийской Библии были выпущены марки с портретами ее переводчиков и редакторов. – Примеч. ред.
103
Битва при Нейзби (14 июня 1645 года) – крупное сражение Английской гражданской войны, закончившееся сокрушительным поражением роялистов.
104
Круглоголовыми в годы Английской гражданской войны называли сторонников Оливера Кромвеля, кавалерами – сторонников короля.
105
Моравские братья – христианская деноминация, основанная последователями Яна Гуса.
106
Трехдневная неделя – экономическая мера, введенная в 1973–1974 годах британским правительством с целью экономии электроэнергии на фоне энергетического кризиса и забастовок шахтеров. Коммерческим потребителям разрешалось использовать электроэнергию только в течение трех дней в неделю.
107
Традиционные английские танцы.
108
Джозеф Кэрил (1602–1673) – пуританский религиозный деятель и проповедник.
109
Часто называется сэндвичем «Виктория» – традиционный британский бисквитный торт.
110
Старого режима (фр.).
111
В книге «Безумие горя: воспоминания о любви и утрате» (2022) преподобный Ричард Коулз объясняет, что диван в своем кабинете он сам называл «диваном слез», поскольку прихожане, сидя на нем, изливали ему душу и действительно часто плакали. Видимо, по этой же причине называл свой диван «диваном слез» и Дэниэл.
112
«Чиндиты» – индийская военная бригада, участвовавшая в бирманской кампании Второй мировой войны на стороне британцев.
113
Деревня, в которой жила мисс Марпл, знаменитая сыщица из произведений Агаты Кристи.
114
Английская детская игра. Водящий назначается «бабушкой» и становится лицом к стене. Другие участники, стоящие за его спиной на некотором расстоянии, потихоньку подбираются к нему, чтобы его осалить. Однако в любой момент «бабушка» может обернуться, и в этот момент все участники должны замереть на месте. Те, кого «бабушка» увидела в движении, возвращаются на исходные позиции.
115
В этом эпизоде Марфа, слишком много времени и внимания уделявшая бытовой суете, противопоставляется Марии, «которая села у ног Иисуса и слушала слово Его» (Лк. 10: 38–42).
116
«Орел приземлился» (1976) – военный боевик американского режиссера Джона Стёрджеса, экранизация одноименного романа британского писателя Джека Хиггинса.
117
Тони Бенн (1925–2014), британский политик, член Лейбористской партии, был министром энергетики Великобритании с 1975 по 1979 год.
118
Вежливость всегда (фр.).
119
Эджи (Edgy) в переводе с английского означает «острый».
120
У нас нет Папы (лат.). Если после заседания конклава кардиналов в Ватикане из трубы идет черный дым, значит, нового Папу Римского им пока избрать не удалось.
121
«После добродетели» (1981) – работа американского философа Аласдера Макинтайра, посвященная моральной философии.
122
Метод (англ. Method acting) – популярная система обучения актерской игре, в основе которой лежит в том числе система Станиславского. Предполагает глубокое понимание актером своего героя, «вживание» в роль.
123
Уильям Шекспир. Как вам это понравится. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
124
Прерванная вязальщица (фр.). Намек на «Прерванную серенаду», прелюдию французского композитора Клода Дебюсси.
125
В русской традиции это Псалом 89: 12–14.
126
Традиционное английское блюдо, представляющее собой запеканку из картофельного пюре с фаршем (как правило, бараньим) и овощами.
127
Традиционный кисло-сладкий английский соус на основе уксуса, сахара и рыбы.
128
Английский полумягкий сыр с голубой




