vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Убийство перед вечерней - Ричард Коулз

Убийство перед вечерней - Ричард Коулз

Читать книгу Убийство перед вечерней - Ричард Коулз, Жанр: Детектив / Иронический детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Убийство перед вечерней - Ричард Коулз

Выставляйте рейтинг книги

Название: Убийство перед вечерней
Дата добавления: 14 февраль 2026
Количество просмотров: 6
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
древних, чем род де Флоресов.

И вдруг Анджела кивнула Доре, Дора кивнула ей в ответ, Гоше двинулись направо, Твейты – в противоположную сторону. Когда они разошлись и вновь влились в неспешные потоки людей, Дэниел вернулся за орган, выключил один регистр, включил другой, и заиграл симпатичный волюнтарий Мориса Грина [173], умело вплетая в него мелодию арии Хозе с цветком из оперы «Кармен».

Благодарности

Я хочу поблагодарить Алана Сэмсона, Федерико Андорнино, Люсинду Макнил, Вирджинию Вулстенкрофт и всех в «Орионе».

Тима Бейтса и всех в PFD.

Обеденный клуб имени похорон Маргарет Тэтчер.

Капитул в Хайеме.

Преподобного Майкла Томпсона.

Преподобного каноника доктора Робина Уорда.

Графа и графиню Спенсер.

Баронессу профессора Сью Блэк.

Доктора Фрэнка Сальмона.

Советника Энди Коулза.

Эффективного Бакстера [174]

…и всех тех, кто разговаривает с викариями.

Переводчик благодарит за помощь в работе над переводом

Илью Гулакова,

преподобного Дэвида Инглдью,

кавалера Ордена Британской империи Найджела Нэша,

Тимура Рахимбердиева,

Татьяну Конину,

Ольгу Сухареву.

Примечания

1

Числ. 20: 1–13. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.

2

Фамилия де Флорес (de Floures) родственна английскому flower и французскому fleur (цветок).

3

Филип Артур Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик. На многих фотографиях запечатлен в больших очках. Можно найти в сети эти фотографии, чтобы представить себе, как выглядел Энтони.

4

Имеется в виду налог, который по английским законам должен заплатить наследник, прежде чем вступить в наследство.

5

Двор английской церкви, как правило, представляет собой кладбище. Следит за состоянием кладбища и одновременно выполняет роль могильщика церковный сторож.

6

Хамфри Рептон (1752–1818) – английский ландшафтный архитектор, мастер пейзажного парка.

7

Ректор – наименование настоятеля в Церкви Англии и официальное обращение к нему.

8

Группа прихожан, которая отвечает за украшение церкви цветами и организацию цветочных фестивалей.

9

Королева мая (May Queen) избирается и венчается цветами на Празднике мая (May Day), традиционном английском празднике с народными танцами, гуляниями и цветочной процессией.

10

Английское выражение, означающее «слабых бьют».

11

Британская государственная комиссия, занимающаяся охраной исторических зданий и памятников.

12

Британское конституционное право не кодифицировано – то есть не существует единого документа, который можно было бы назвать конституцией, а есть лишь собрание законов, прецедентов и конституционных обычаев. – Примеч. ред.

13

Утренние покои (morning-room) – в викторианских домах хорошо освещенная комната, где хозяйка дома начинала свой день, решала насущные вопросы и могла принимать наиболее близких посетителей.

14

«Пластинки на необитаемом острове» – радиопередача на «Би-би-си радио 4». Ведущие приглашают известного гостя, просят его выбрать восемь музыкальных произведений, записи которых он взял бы с собой на необитаемый остров, и объяснить свой выбор. Пятнадцатого апреля 1988 года гостем программы стал Артур Скаргилл, британский профсоюзный активист, участник забастовок шахтеров в 1984–1985 годах.

15

До 1967 года «Би-би-си радио 4» называлось «Хоум сервис».

16

«Oh Love That Will Not Let Me Go» – церковный гимн, написанный в 1882 году шотландским церковным деятелем и писателем Джорджем Мэтисоном.

17

Крупное сражение Столетней войны между англичанами и французами, состоявшееся 25 октября 1415 года.

18

Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где расположены знаменитые ателье классической мужской моды. На лондонской Кингс-роуд в 1984 году открылся салон известного парикмахера Кита Уэйнрайта, законодателя мужской моды 1970–1980-х годов. Его клиентами были Рой Вуд, Кэт Стивенс и Элтон Джон.

19

Институт искусства Курто входит в состав Лондонского университета и обладает собственной художественной галереей.

20

Английское словосочетание long pig представляет собой эвфемизм для обозначения человеческого мяса. Предположительно, пришло в XIX веке из лексикона тихоокеанских племен, практиковавших каннибализм.

21

Джульен Темпл (р. 1953) – британский режиссер документальных фильмов и музыкальных клипов, снявший среди прочего фильм о панк-группе Sex Pistols.

22

«Высокий кустарник» – американский сериал про ковбоев, выходивший в 1967–1971 годах.

23

Ослиной челюстью Самсон убил филистимлян (Суд. 15: 15–17).

24

Сердечное согласие (фр.). Так назывались дружественные дипломатические отношения, заключенные между Англией и Францией в 1904 году и ставшие основой для дальнейшего союзничества (Антанта).

25

Строчка из одноименной песни Дэвида Боуи (I love the sound of breaking glass).

26

Район Лондона.

27

Битва за Британию – авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 года.

28

«Кровь, пот и слезы» – речь Уинстона Черчилля, произнесенная 13 мая 1940 года перед палатой общин: «Я бы хотел заявить палате, как я заявил тем, кто вступил в мой кабинет: я вам предлагаю только кровь, труд, слезы и пот».

29

Руки вверх, английская сволочь (нем.).

30

Битва при Эль-Аламейне – сражение Североафриканской кампании Второй мировой войны в 1942 году.

31

«Гламы» (The Glums) – британский многосерийный комедийный радиоспектакль.

32

Популярная британская плита с несколькими духовками.

33

Речь о фильме «Спасительная милость» (1986) американского режиссера Роберта Янга. – Примеч. ред.

34

Блэкпул – британский курортный город на побережье Ирландского моря, традиционно считавшийся ЛГБТ-френдли.

35

Имеется в виду Эстер Ранцен, известная британская телеведущая.

36

Во времена Великой французской революции вязальщицы – политические активистки из кругов санкюлотов, появлявшиеся на местах революционных событий и воинственно поддерживавшие якобинцев.

37

Темная ночь души (исп. la noche oscura del alma) – термин, восходящий к творчеству святого Хуана де ла Круса, монаха-кармелита XVI века. В католической духовной практике этим термином обозначается внутренний кризис, один из этапов духовной жизни, когда человек чувствует богооставленность.

38

Мисс Джин Броди – героиня романа

Перейти на страницу:
Комментарии (0)