Убийство перед вечерней - Ричард Коулз
И вдруг Анджела кивнула Доре, Дора кивнула ей в ответ, Гоше двинулись направо, Твейты – в противоположную сторону. Когда они разошлись и вновь влились в неспешные потоки людей, Дэниел вернулся за орган, выключил один регистр, включил другой, и заиграл симпатичный волюнтарий Мориса Грина [173], умело вплетая в него мелодию арии Хозе с цветком из оперы «Кармен».
Благодарности
Я хочу поблагодарить Алана Сэмсона, Федерико Андорнино, Люсинду Макнил, Вирджинию Вулстенкрофт и всех в «Орионе».
Тима Бейтса и всех в PFD.
Обеденный клуб имени похорон Маргарет Тэтчер.
Капитул в Хайеме.
Преподобного Майкла Томпсона.
Преподобного каноника доктора Робина Уорда.
Графа и графиню Спенсер.
Баронессу профессора Сью Блэк.
Доктора Фрэнка Сальмона.
Советника Энди Коулза.
Эффективного Бакстера [174]
…и всех тех, кто разговаривает с викариями.
Переводчик благодарит за помощь в работе над переводом
Илью Гулакова,
преподобного Дэвида Инглдью,
кавалера Ордена Британской империи Найджела Нэша,
Тимура Рахимбердиева,
Татьяну Конину,
Ольгу Сухареву.
Примечания
1
Числ. 20: 1–13. – Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Фамилия де Флорес (de Floures) родственна английскому flower и французскому fleur (цветок).
3
Филип Артур Ларкин (1922–1985) – британский поэт, писатель и джазовый критик. На многих фотографиях запечатлен в больших очках. Можно найти в сети эти фотографии, чтобы представить себе, как выглядел Энтони.
4
Имеется в виду налог, который по английским законам должен заплатить наследник, прежде чем вступить в наследство.
5
Двор английской церкви, как правило, представляет собой кладбище. Следит за состоянием кладбища и одновременно выполняет роль могильщика церковный сторож.
6
Хамфри Рептон (1752–1818) – английский ландшафтный архитектор, мастер пейзажного парка.
7
Ректор – наименование настоятеля в Церкви Англии и официальное обращение к нему.
8
Группа прихожан, которая отвечает за украшение церкви цветами и организацию цветочных фестивалей.
9
Королева мая (May Queen) избирается и венчается цветами на Празднике мая (May Day), традиционном английском празднике с народными танцами, гуляниями и цветочной процессией.
10
Английское выражение, означающее «слабых бьют».
11
Британская государственная комиссия, занимающаяся охраной исторических зданий и памятников.
12
Британское конституционное право не кодифицировано – то есть не существует единого документа, который можно было бы назвать конституцией, а есть лишь собрание законов, прецедентов и конституционных обычаев. – Примеч. ред.
13
Утренние покои (morning-room) – в викторианских домах хорошо освещенная комната, где хозяйка дома начинала свой день, решала насущные вопросы и могла принимать наиболее близких посетителей.
14
«Пластинки на необитаемом острове» – радиопередача на «Би-би-си радио 4». Ведущие приглашают известного гостя, просят его выбрать восемь музыкальных произведений, записи которых он взял бы с собой на необитаемый остров, и объяснить свой выбор. Пятнадцатого апреля 1988 года гостем программы стал Артур Скаргилл, британский профсоюзный активист, участник забастовок шахтеров в 1984–1985 годах.
15
До 1967 года «Би-би-си радио 4» называлось «Хоум сервис».
16
«Oh Love That Will Not Let Me Go» – церковный гимн, написанный в 1882 году шотландским церковным деятелем и писателем Джорджем Мэтисоном.
17
Крупное сражение Столетней войны между англичанами и французами, состоявшееся 25 октября 1415 года.
18
Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где расположены знаменитые ателье классической мужской моды. На лондонской Кингс-роуд в 1984 году открылся салон известного парикмахера Кита Уэйнрайта, законодателя мужской моды 1970–1980-х годов. Его клиентами были Рой Вуд, Кэт Стивенс и Элтон Джон.
19
Институт искусства Курто входит в состав Лондонского университета и обладает собственной художественной галереей.
20
Английское словосочетание long pig представляет собой эвфемизм для обозначения человеческого мяса. Предположительно, пришло в XIX веке из лексикона тихоокеанских племен, практиковавших каннибализм.
21
Джульен Темпл (р. 1953) – британский режиссер документальных фильмов и музыкальных клипов, снявший среди прочего фильм о панк-группе Sex Pistols.
22
«Высокий кустарник» – американский сериал про ковбоев, выходивший в 1967–1971 годах.
23
Ослиной челюстью Самсон убил филистимлян (Суд. 15: 15–17).
24
Сердечное согласие (фр.). Так назывались дружественные дипломатические отношения, заключенные между Англией и Францией в 1904 году и ставшие основой для дальнейшего союзничества (Антанта).
25
Строчка из одноименной песни Дэвида Боуи (I love the sound of breaking glass).
26
Район Лондона.
27
Битва за Британию – авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 года.
28
«Кровь, пот и слезы» – речь Уинстона Черчилля, произнесенная 13 мая 1940 года перед палатой общин: «Я бы хотел заявить палате, как я заявил тем, кто вступил в мой кабинет: я вам предлагаю только кровь, труд, слезы и пот».
29
Руки вверх, английская сволочь (нем.).
30
Битва при Эль-Аламейне – сражение Североафриканской кампании Второй мировой войны в 1942 году.
31
«Гламы» (The Glums) – британский многосерийный комедийный радиоспектакль.
32
Популярная британская плита с несколькими духовками.
33
Речь о фильме «Спасительная милость» (1986) американского режиссера Роберта Янга. – Примеч. ред.
34
Блэкпул – британский курортный город на побережье Ирландского моря, традиционно считавшийся ЛГБТ-френдли.
35
Имеется в виду Эстер Ранцен, известная британская телеведущая.
36
Во времена Великой французской революции вязальщицы – политические активистки из кругов санкюлотов, появлявшиеся на местах революционных событий и воинственно поддерживавшие якобинцев.
37
Темная ночь души (исп. la noche oscura del alma) – термин, восходящий к творчеству святого Хуана де ла Круса, монаха-кармелита XVI века. В католической духовной практике этим термином обозначается внутренний кризис, один из этапов духовной жизни, когда человек чувствует богооставленность.
38
Мисс Джин Броди – героиня романа




