vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Убийство перед вечерней - Ричард Коулз

Убийство перед вечерней - Ричард Коулз

Читать книгу Убийство перед вечерней - Ричард Коулз, Жанр: Детектив / Иронический детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Убийство перед вечерней - Ричард Коулз

Выставляйте рейтинг книги

Название: Убийство перед вечерней
Дата добавления: 14 февраль 2026
Количество просмотров: 6
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 72 73 74 75 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
плесенью.

129

Речь о короткой пьесе английского композитора Ральфа Воана-Уильямса «Взлетающий жаворонок».

130

«И в Аркадии я», крылатое латинское выражение. Имеется в виду смерть, от которой не свободны и пастухи на лоне идиллической природы.

131

Ария из оперы Генри Пёрселла «Король Артур, или Британский герой».

132

В арии на этих словах не шестнадцатые, а восьмые ноты.

133

Уильям Шекспир. Цимбелин. Пер. А. И. Курошевой.

134

В русской традиции это двадцать второй псалом. В Британии его часто исполняют на мелодию, названную в честь Краймондского прихода в Шотландии. – Примеч. ред.

135

Иов 14: 1–2.

136

Член «Ротари клуба», международной благотворительной организации.

137

Имеется в виду знаменитая фотография, сделанная на похоронах Георга VI. На ней запечатлены его мать, королева Мария Текская; его вдова Елизавета Боуз-Лайон («королева-мать») и его дочь, королева Елизавета II. – Примеч. ред.

138

Игра, в которой нужно попасть битой по «крысе» – небольшому предмету на веревке.

139

Католический священник и детектив, герой рассказов Г. К. Честертона.

140

Близнецы Рональд и Реджинальд Крэй – британские преступники, промышлявшие в Лондоне на рубеже 1950–1960-х годов. Мотылек – прозвище заглавного героя автобиографического романа французского писателя Анри Шарьера, в молодости осужденного за убийство.

141

Имеется в виду роман Умберто Эко.

142

Имеется в виду фильм Жан-Жака Анно по роману Умберто Эко «Имя розы», снятый в 1986 году.

143

Мэри Маллон, известная как Тифозная Мэри, – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. Она работала поварихой и заразила как минимум 53 человек, трое из которых умерли. Отрицала наличие у себя заболевания и в итоге была отправлена на пожизненный карантин.

144

Термин «стирание» действительно изначально появился в работах Мартина Хайдеггера. Впоследствии эту идею активно разрабатывал Жак Деррида. По-английски слово «стирание» совпадает с названием группы «Эрэйже» (Erasure).

145

Многократно повторяемые Христом евангельские слова. В частности, звучат в притче о работниках в винограднике (Мф. 20: 1–16).

146

Английское слово hob-nob среди прочего означает «приятельствовать с кем-то важным или известным», а изначальный слоган бренда Hobnob можно перевести так: «Один кусочек – и вы благородны». Так что выбор Одри был вовсе не случаен. – Примеч. ред.

147

Иер. 31: 13.

148

Она звучит в девятом выпуске первого сезона шоу «Летающий цирк Монти Пайтона».

149

Речь об оперетте «Лео, королевский кадет» канадского композитора Оскара Тельгмана. – Примеч. ред.

150

Для русского уха такое обращение может звучать непривычно, в английском же языке это нормальное обращение к епископу.

151

К вящей славе Божьей (лат.).

152

«Викторианское общество» (англ. The Victorian Society) – благотворительная организация, которая занимается защитой памятников викторианской и эдвардианской архитектуры. – Примеч. ред.

153

Великий первосвященник (лат.).

154

В Сандхерсте находится Королевская военная академия – ведущее военное учебное заведение Великобритании.

155

Почетный синий цвет присваивают победителям спортивных состязаний в некоторых британских университетах, в частности в Оксфорде и Кембридже.

156

Девять наставлений (отрывков из Писания) читаются на службе в Рождественский сочельник. Тогда же исполняются рождественские песнопения.

157

Отсылка к Книге пророка Исаии: «Прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Ис. 40: 3). Эти же слова цитируются в Евангелии от Матфея в контексте проповеди Иоанна Крестителя в Иудейской пустыне (Мф. 3: 3). – Примеч. ред.

158

Британская музыкальная группа, основанная в 1976 году в Лондоне певицей Сьюзи Сью и бас-гитаристом Стивом Северином. Выступала в жанрах пост-панка и готик-рока.

159

Испанский город, известный своим ЛГБТ-сообществом.

160

Разговорное название Королевской канадской конной полиции (англ. Royal Canadian Mounted Police), ставшей известной, в частности, благодаря голливудским фильмам.

161

Похолодание (фр.).

162

Член городской администрации, ответственный за документооборот.

163

В перерывах матчей по регби болельщики исполняют традиционные песни в честь своих команд. Большинство таких песен не были написаны специально для регби.

164

Еккл. 3: 1–15.

165

Данди по прозвищу Крокодил – охотник на крокодилов, заглавный герой комедии 1986 года режиссера Питера Фэймана. Обладал даром усмирять животных.

166

Весьма недружелюбная экономка из романа Дафны дю Морье «Ребекка».

167

В Великобритании действует благотворительная программа, в рамках которой в определенные дни тысячи частных садов открываются для публичного посещения. Это позволяет привлечь средства на развитие садов. – Примеч. ред.

168

Сумерки богов (нем.).

169

И все-таки она вертится (ит.). По преданию, эту фразу произнес Галилео Галилей, принужденный инквизицией к публичному отречению от своей теории вращения Земли вокруг Солнца.

170

«Жимолость и пчела» (1901) – песня Уильяма Пенна на слова Альберта Фитца.

171

«Красные розы для голубой леди» (1948) – песня Сида Теппера и Роя Беннета.

172

Опера Лео Делиба (1883).

173

Морис Грин (1696–1755) – английский композитор и органист.

174

Персонаж романов П. Г. Вудхауза, возможно, и знакомый автора с той же фамилией.

1 ... 72 73 74 75 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)