Убийство перед вечерней - Ричард Коулз
129
Речь о короткой пьесе английского композитора Ральфа Воана-Уильямса «Взлетающий жаворонок».
130
«И в Аркадии я», крылатое латинское выражение. Имеется в виду смерть, от которой не свободны и пастухи на лоне идиллической природы.
131
Ария из оперы Генри Пёрселла «Король Артур, или Британский герой».
132
В арии на этих словах не шестнадцатые, а восьмые ноты.
133
Уильям Шекспир. Цимбелин. Пер. А. И. Курошевой.
134
В русской традиции это двадцать второй псалом. В Британии его часто исполняют на мелодию, названную в честь Краймондского прихода в Шотландии. – Примеч. ред.
135
Иов 14: 1–2.
136
Член «Ротари клуба», международной благотворительной организации.
137
Имеется в виду знаменитая фотография, сделанная на похоронах Георга VI. На ней запечатлены его мать, королева Мария Текская; его вдова Елизавета Боуз-Лайон («королева-мать») и его дочь, королева Елизавета II. – Примеч. ред.
138
Игра, в которой нужно попасть битой по «крысе» – небольшому предмету на веревке.
139
Католический священник и детектив, герой рассказов Г. К. Честертона.
140
Близнецы Рональд и Реджинальд Крэй – британские преступники, промышлявшие в Лондоне на рубеже 1950–1960-х годов. Мотылек – прозвище заглавного героя автобиографического романа французского писателя Анри Шарьера, в молодости осужденного за убийство.
141
Имеется в виду роман Умберто Эко.
142
Имеется в виду фильм Жан-Жака Анно по роману Умберто Эко «Имя розы», снятый в 1986 году.
143
Мэри Маллон, известная как Тифозная Мэри, – первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. Она работала поварихой и заразила как минимум 53 человек, трое из которых умерли. Отрицала наличие у себя заболевания и в итоге была отправлена на пожизненный карантин.
144
Термин «стирание» действительно изначально появился в работах Мартина Хайдеггера. Впоследствии эту идею активно разрабатывал Жак Деррида. По-английски слово «стирание» совпадает с названием группы «Эрэйже» (Erasure).
145
Многократно повторяемые Христом евангельские слова. В частности, звучат в притче о работниках в винограднике (Мф. 20: 1–16).
146
Английское слово hob-nob среди прочего означает «приятельствовать с кем-то важным или известным», а изначальный слоган бренда Hobnob можно перевести так: «Один кусочек – и вы благородны». Так что выбор Одри был вовсе не случаен. – Примеч. ред.
147
Иер. 31: 13.
148
Она звучит в девятом выпуске первого сезона шоу «Летающий цирк Монти Пайтона».
149
Речь об оперетте «Лео, королевский кадет» канадского композитора Оскара Тельгмана. – Примеч. ред.
150
Для русского уха такое обращение может звучать непривычно, в английском же языке это нормальное обращение к епископу.
151
К вящей славе Божьей (лат.).
152
«Викторианское общество» (англ. The Victorian Society) – благотворительная организация, которая занимается защитой памятников викторианской и эдвардианской архитектуры. – Примеч. ред.
153
Великий первосвященник (лат.).
154
В Сандхерсте находится Королевская военная академия – ведущее военное учебное заведение Великобритании.
155
Почетный синий цвет присваивают победителям спортивных состязаний в некоторых британских университетах, в частности в Оксфорде и Кембридже.
156
Девять наставлений (отрывков из Писания) читаются на службе в Рождественский сочельник. Тогда же исполняются рождественские песнопения.
157
Отсылка к Книге пророка Исаии: «Прямыми сделайте в степи стези Богу нашему» (Ис. 40: 3). Эти же слова цитируются в Евангелии от Матфея в контексте проповеди Иоанна Крестителя в Иудейской пустыне (Мф. 3: 3). – Примеч. ред.
158
Британская музыкальная группа, основанная в 1976 году в Лондоне певицей Сьюзи Сью и бас-гитаристом Стивом Северином. Выступала в жанрах пост-панка и готик-рока.
159
Испанский город, известный своим ЛГБТ-сообществом.
160
Разговорное название Королевской канадской конной полиции (англ. Royal Canadian Mounted Police), ставшей известной, в частности, благодаря голливудским фильмам.
161
Похолодание (фр.).
162
Член городской администрации, ответственный за документооборот.
163
В перерывах матчей по регби болельщики исполняют традиционные песни в честь своих команд. Большинство таких песен не были написаны специально для регби.
164
Еккл. 3: 1–15.
165
Данди по прозвищу Крокодил – охотник на крокодилов, заглавный герой комедии 1986 года режиссера Питера Фэймана. Обладал даром усмирять животных.
166
Весьма недружелюбная экономка из романа Дафны дю Морье «Ребекка».
167
В Великобритании действует благотворительная программа, в рамках которой в определенные дни тысячи частных садов открываются для публичного посещения. Это позволяет привлечь средства на развитие садов. – Примеч. ред.
168
Сумерки богов (нем.).
169
И все-таки она вертится (ит.). По преданию, эту фразу произнес Галилео Галилей, принужденный инквизицией к публичному отречению от своей теории вращения Земли вокруг Солнца.
170
«Жимолость и пчела» (1901) – песня Уильяма Пенна на слова Альберта Фитца.
171
«Красные розы для голубой леди» (1948) – песня Сида Теппера и Роя Беннета.
172
Опера Лео Делиба (1883).
173
Морис Грин (1696–1755) – английский композитор и органист.
174
Персонаж романов П. Г. Вудхауза, возможно, и знакомый автора с той же фамилией.




