Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек
30
Я не хочу становиться богохульником
Но думаю, что у Господа все нормально с чувством юмора
И когда я умру, надеюсь, увижу его смеющимся (англ.).
31
Улица в Берлине Курфюрстендамм.
32
Время скидок (англ.).
33
Silbermond («Серебряная луна») — немецкая поп-группа.
34
«Торговый дом Запада» (нем. Kaufhaus des Westen или KaDeWe) — самый большой универсальный магазин европейского континента, один из пяти крупнейших универмагов мира. Основан в 1905 году. Является достопримечательностью Берлина.
35
Стиль второй половины XIX века.
36
Motown Records (Мотаун Рекордз) — американская звукозаписывающая компания, в настоящее время входит в состав Universal Music Group.
37
Где Леони Грегор? (исп.).
38
Стокгольмский синдром — дружба заложников с захватчиком, психологическое состояние, возникающее при захвате заложников, когда заложники начинают симпатизировать захватчикам или даже отождествлять себя с ними.
39
Колонна победы — сооружение из трофейных французских пушек в честь победы немцев над французами в 1871 году.
40
Синти-поп — жанр популярной музыки, в котором доминирующим инструментом является синтезатор.
41
Налево и только! (англ.).
42
Кабина (англ.).
43
Транспондер — приёмопередающее устройство, посылающее сигнал в ответ на принятый сигнал, например: автоматическое устройство, принимающее, усиливающее и передающее далее сигнал на другой частоте.
44
Специальные ножные электронные браслеты для заключенных, находящихся под домашним арестом. Они могут выходить из дома строго в определенное время, например, на работу или в магазин, За всеми их перемещениями следит электронный датчик, сигнал от которого поступает на пульт дежурного.
45
Медицинский справочник, клинический словарь. Назван по фамилии гинеколога В. Пшурембеля.
46
Район в центре Буэнос-Айреса, один из самых дорогих жилых районов города.
47
Мясные фрикадельки.
48
Спасите наши души (англ.).
49
Район Берлина.
50
Болеутоляющее средство при мигренях.
51
Международная клятва врачей.
52
Сокращение от Курфюрстендамм — знаменитый бульвар Берлина.
53
Земельное ведомство по делам здравоохранения и социального обеспечения, центр регистрации беженцев.
54
Организация «Люди за этичное отношение к животным».
55
Член «Ротари-клуба», участник благотворительного ротарианского движения.
56
Спасательный жилет (англ.).
57
Замедленное воспроизведение (англ.).
58
Контролируемые сознанием сновидца.
59
От английского bug — вирус и party — вечеринка.
60
Испанская финка — тип недвижимости, включающей дом и обширный участок, который встречается в Испании и испаноязычных странах.
61
Не верьте никому, кто обещает вам правду, прежде чем он начнет рассказывать свою историю.
62
Прерванный половой акт (лат.).
63
В немецком языке слова acht (восемь) и Acht (объявление вне закона, опала, изгнание) являются омонимами.
64
Кудамм (Курфюрстендамм) — одно из престижнейших мест Берлина, улица дорогих магазинов.
65
Сони-Центр — ансамбль зданий на Потсдамской площади в центре города, один из символов нового Берлина.
66
Здание издательства.
67
Да здравствует Гитлер! (нем.).
68
Крав-мага (контактный бой) — разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни. Система получила известность после того, как была принята на вооружение различными израильскими силовыми структурами.
69
Штутти — площадь Штутгартерплац (разговорно, фамильярно).
70
Карривурст — популярное в Германии изделие фастфуда: жареная сарделька со специальным соусом на основе кетчупа или томатной пасты с приправой карри.
71
Берлинский Вальдбюне — театр под открытым небом.
72
Боль (англ.).
73
Пиньята — мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.).
74
Андроктонус (от др. — греч. ἀνδροκτόνος, «убивающий мужчин») — род скорпионов семейства бутидов, представители которого являются одними из самых опасных среди всех видов скорпионов, известных в мире.
75
Нью-Йоркский музей современного искусства.
76
Груневальд — административный район на западе германской столицы в составе округа Шарлоттенбург-Вильмерсдорф, получивший свое название по одноименному лесному массиву.
77
Швейцарский квартал расположен в западной части района Лихтерфельде, относящегося к шестому административному округу Берлина Штеглиц-Целендорф.
78
Кризисное вмешательство (или интервенция) — скорая психологическая помощь лицам, находящимся в состоянии кризиса.
79
Тойфельсберг в переводе означает «Чертова гора». Это 114-метровый холм в берлинском районе Груневальд.
80
Имеется в виду один из самых знаменитых и фешенебельных отелей Германии «Адлон Кемпински».
81
Ксеномелия — особое расстройство представления о целостности организма.
82
Хью Марстон Хефнер (1926–2017) — американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Playboy», а также основатель компании «Playboy Enterprises».




