vse-knigi.com » Книги » Детективы и Триллеры » Детектив » Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Читать книгу Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек, Жанр: Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22 - Себастьян Фитцек

Выставляйте рейтинг книги

Название: Современный зарубежный детектив-14. Книги 1-22
Дата добавления: 10 декабрь 2025
Количество просмотров: 49
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
и Брук нравится думать именно так.

– Вон Карли, – говорит Дерек, указывая в глубь ресторана.

Взгляд Брук останавливается на столике, за которым их ждут Брэди, Мина, Карли и ее отец. Карли вскакивает и восторженно машет рукой.

– Кто это? – спрашивает Джесси, все еще держа Брук за руку.

В ее голосе слышится волнение. Эта маленькая душа компании всегда рада новым знакомствам. Еще одна причина, по которой Брук решила взять ее с собой.

– Карли. Думаю, она тебе понравится.

Пока все за столиком наблюдают за их приближением, Дерек откашливается, и Брук замечает, как увлажняются его глаза. Она кладет голову ему на плечо и шепчет:

– Я знаю.

Он всегда так кашляет, когда пытается сдержать слезы.

Когда они подходят, Мина протягивает руки. Дерек оказывается ближе всех, и Мина заключает его в объятия.

Затем она обнимает Брук.

Брэди встает, и Дерек пожимает ему руку.

– Рад тебя видеть, – говорит он, и Дерек кивает.

Карли обегает стол и крепко обнимает Брук. Та опускается на одно колено, чтобы посмотреть девочке в глаза. По щекам Карли текут слезы, а Джесси стоит рядом.

– Это моя дочь Джесси, – представляет ее Брук.

Карли широко улыбается, и эта улыбка кажется Брук такой невинной, словно и не было пережитой травмы заточения.

– Хочешь порисовать со мной?

Джесси выжидающе смотрит на маму, и Брук заправляет ей за ухо каштановую челку.

– Конечно, иди, – говорит Брук и садится рядом с Дереком, Мина – по другую сторону от нее.

– Не могу больше ждать, у меня новости, – говорит Мина.

Она бросает на Брэди красноречивый взгляд.

– Ты?.. – спрашивает Брук, и вопрос повисает в воздухе: она не хочет лишать Мину возможности сказать самой.

Она улыбается.

Дерек придвигается к Брук, словно пытаясь вслушаться в разговор. Тепло его плеча согревает.

Близость с ним никогда не надоест.

– Ты что? – спрашивает Дерек.

В его голосе звучит нетерпение. Он все еще борется с этим, хотя, благодаря психотерапии, приступы ярости остались в прошлом.

– У нас будет мальчик, – говорит Мина, радостно прикрыв рот ладонью.

Прослезившись, Брук снова обнимает Мину. Дерек опять откашливается. Брук сжимает его руку.

– Поздравляю, – говорит Дерек, протягивая руку Брэди.

За столом несколько минут царит оживление: Мина рассказывает, как они узнали, как она надеялась на девочку, но, выяснив, что будет мальчик, поняла, что так и должно быть. Этого ребенка не будут сравнивать с Пакстон. Он будет самим собой, и для Брэди и Мины это тоже станет новым опытом. Пакстон навсегда останется той, кем была для них. Никто ее не заменит.

Брук рассказывает о своей работе и расследовании в отношении полицейского департамента Фрипорта.

Дерек делится некоторыми деталями последнего дела. Оказалось, что это был побег, а не похищение, как думали родители. Но он вполне доволен таким исходом.

Они засыпают отца Карли вопросами, чтобы познакомиться с ним получше, поскольку для большинства это первая встреча. Раньше с ним разговаривал только Дерек.

Кажется, девочки успели подружиться.

Мина стучит ножом по стакану с водой, поднимает его и говорит:

– Давайте поднимем тост. За новую жизнь, за дружбу, рожденную в огне, и за новые начинания.

– И за то, чтобы никогда не сдаваться, – добавляет Дерек, глядя на Брук.

Она наклоняется и целует его.

Примечания

1

Мезонетт, или дуплекс — квартира на двух уровнях, где помещения на втором этаже соединены с комнатами на первом внутриквартирной лестницей. — Здесь и далее примеч. пер.

2

ALDI — немецкая сеть магазинов-дискаунтеров, входит в десятку мировых самых крупных розничных компаний.

3

UPS — крупнейшая международная курьерская служба доставки деловой корреспонденции, писем и грузов.

4

Лофт (буквально с англ., — чердак) — тип жилища, представляющего собой переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики, другого здания промышленного назначения или заброшенного жилого дома. Стилизация под промышленный интерьер.

5

Пиромания — патологическая страсть к поджогам.

6

Вероятно, здесь: что-то вроде добровольного призыва к радиослушателям о безвозмездной помощи.

7

Альфа-особь ведущая, привилегированная особь в стае, лидер.

8

Флипчарт — магнитно-маркерная доска со специальным креплением для листа или блока бумаги. Используется для проведения презентаций, лекций, семинаров.

9

16 августа 1988 года двое вооруженных бандитов в городке Гладбек (Германия) взяли в заложники двух человек во время ограбления банка и потребовали огромный выкуп. В ходе побега они захватили автобус с пассажирами в Бремене. После переговоров полиции удалось добиться освобождения большинства заложников в обмен на автомобиль.

10

Применяемое обычно к немецкому искусству наименование стиля модерн. Произошло от названия мюнхенского журнала «Jugend» (1896), пропагандировавшего этот стиль.

11

Вебкам — передача видеоизображения в реальном времени (видеочата).

12

Berliner Zeitung — немецкая газета.

13

После смерти (лат.).

14

Герта — берлинский футбольный клуб.

15

Шенефельд — берлинский аэропорт.

16

Даю, чтобы и ты мне дал (лат.) — формула римского права, устанавливающая одно из отношений между двумя лицами: «Я даю тебе при том условии, что и ты мне дашь».

17

Тебя приговорят, тебя схватят, убирайся куда-нибудь, стань хозяином положения (англ.).

18

Впадай в крайность (англ.).

19

Habicht (нем.) — ястреб. Кроме того, название планера.

20

Кокаин.

21

Мисс мокрая футболка (англ.).

22

«Мы — семья» (англ.).

23

«Мы так подходим друг другу» (англ.).

24

Ловко и остроумно (англ.).

25

«Маленькая ложь» (англ.).

26

«Подделка» (англ.).

27

Бидермайер — художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве 1815–1848 годов.

28

Лимузин (англ.).

29

Название песни

Перейти на страницу:
Комментарии (0)