Код войны - Сергей Иванович Зверев

— А что, старик знает родственников твоей умершей жены в лицо? — Велингтон с подозрением посмотрел на старика, как бы спрашивая об этом у него.
Переводчик понял его правильно и перевел его вопрос непосредственно старику-соседу. Тот сначала растерялся, словно не ожидая такого вопроса, но потом, посмотрев на Джунаида, ответил дрожащим старческим голосом:
— Да-да, я их знаю. Они уже приезжали к Джунаиду, когда он хоронил свою Марьям. Это были ее братья. Точно, это были они.
— Вот, — чуть улыбнувшись старику, — ответил Джунаид. — Я не обманываю тебя, сайеди.
— А кто еще из соседей их видел? — заподозрив неладное, настаивал Велингтон. — Слоун, — обратился он к толстому советнику, — вы опрашивали других соседей?
— Э-э-э, нет пока, — растерянно ответил Слоун и, зная склочный характер Велингтона, быстро добавил: — Сейчас узнаем.
— Уведи отсюда этого старика, — вдогонку ему крикнул Велингтон. — И присмотрите за ним. Он нам может еще понадобиться.
Солдат, что стоял у входа, взял старика Ханнана за рукав и вывел из дома.
— Ты когда-нибудь общался с человеком по имени Люк Хендерсон, который жил в палатке и всюду носил при себе чемоданчик? — задал, как ему казалось, неожиданный для Джунаида вопрос Велингтон.
Джунаид сосредоточенно выслушал вопрос американца через переводчика и посмотрел на Велингтона с некоторым замешательством. Если бы помощник руководителя DARPA узнал, что этот ливиец неплохо понимает по-английски, он бы очень удивился, так ловко Джунаид скрывал от него свое знание.
— Нет, сайеди, я не общался с этим уважаемым человеком, — уверенно ответил ливиец на вопрос. — Я видел его много раз, но я не знал, как его зовут. И что он живет в какой-то палатке, тоже не знал. Я все время был занят на кухне. У меня всегда там много работы, сайеди.
Выслушав ответ, Велингтон, насупившись, задумался. По всему получалось, что ни этот Джунаид, ни его сын не причастны к побегу Хендерсона. Или все-таки не к побегу, а к похищению? Но черт побери! Неужели же они только время потеряли, пока искали следы Люка в этой вонючей пустынной дыре?
Снова в дом вошел Слоун. На этот раз он шел с женщиной, укутанной в хиджаб.
— Вот, она видела этих так называемых родственников, — торжествующим голосом сообщил он.
Велингтон уже безо всякого энтузиазма воззрился на худую и, судя по всему, испуганную ливийку и спросил, обращаясь больше к переводчику, чем к женщине:
— Расскажи нам, женщина, где и кого ты видела. — Он чуть подумал и добавил: — И главное — когда ты видела.
Женщина посмотрела с опаской на Велингтона, выслушала его вопрос, выслушала затем слова переводчика и перевела взгляд на Джунаида. Она помолчала, словно размышляя, как ей лучше ответить на заданный вопрос, а затем сказала:
— Я не знаю, родственники это были Джунаида или еще кто-то, я близко к ним не подходила. Но — они были чужие, не из нашей деревни. Кто их знает, что у них на уме? И не трое их было, а двое только. Утром я их видела. Только рассвело. У колодца они были — воду набирали. Лица у них закрыты были. Так что, как они выглядят, я не знаю. Врать не стану — их лиц я не видела.
— Но как они были одеты, ты же можешь сказать? — спросил женщину Майрон, который до этого момента был молчалив и предоставлял возможность Велингтону задавать вопросы и самому Джунаиду, и его соседям.
Женщина облизнула тонкие губы и посмотрела на Джунаида. Тот перехватил ее взгляд и напрягся. Это напряжение в его глазах и во всей его фигуре не ускользнуло от взора Слоуна, который несколько лет своей молодости отдал боевой разведке, служил в разных арабских странах и был весьма наблюдательным в отличие от вечного штабиста Майрона. Это потом уже, когда его по состоянию здоровья списали в тыл, он располнел и начал страдать одышкой, но навыков своих все же не растерял и сейчас был намного полезнее в поисках Хендерсона, чем его друг и соратник по ЦРУ.
— Ну на них была одежда… — не очень уверенно начала женщина. — Простая одежда. Как и у всех наших мужчин. Ничего такого особенного не было…
— Ладно, женщина, все понятно, можешь не продолжать, — не дав ей договорить, досадливо отмахнулся Велингтон. — Ну и что нам с этими сведениями делать? — перевел он взгляд на Майрона.
Тот молчал, не зная, что ответить. Он вопросительно посмотрел на Слоуна.
— Я бы не очень доверял показаниям этой женщины, — ответил по-английски на его немой вопрос Слоун. — Я бы оставил пару человек, чтобы присмотреть за этим ливийцем и его сыном. Естественно, чтобы он об этом не знал, — добавил он поспешно.
— Я думаю, что так мы и поступим, — поразмыслив, согласился Велингтон. — Вот этим и займитесь, Слоун. Я смотрю, от вас толку больше, чем от некоторых. — Он покосился на Майрона.
Американцы вышли из дома Джунаида, не догадываясь, что тот понял, о чем они говорили.
— И все-таки я думаю, что нам стоит прочесать пустыню, — настаивал на своей идее Майрон. — Даже если Хендерсон не ушел по своей воле, а был похищен, его похитители не могли уйти с ним далеко. На это у них не было времени. Ночь кончилась, а при свете дня такие дела не делают.
Велингтон, который уже собирался сесть в автомобиль, нервно и резко повернулся к нему и спросил:
— Вы лично, Майрон, видели, сколько следов уходит от так называемого лаза в сторону… ну я не знаю… в сторону дороги или пустыни?
— Я видел, — ответил вместо Майрона Слоун. — Цепочка следов была одна, но и она терялась буквально через несколько метров от заграждения. Но этот факт еще ни о чем не говорит. Если Хендерсона похитили, то сделали это профессионалы. Причем очень высокого класса. Потому что похитили незаметно для всех. Никто ничего не видел и не слышал. А если так, то это почерк профессионалов.
Слоун подавил невольно мелькнувшую у него на губах улыбку и быстро глянул на Майрона — заметил ли он эту улыбку или нет. Ему не хотелось ссориться с другом из-за такого пустяка. Майрон, как разведчик, был никудышный и осознавал это. Но его непомерное самолюбие и стремление к карьерному росту скорее забавляли Слоуна, чем раздражали. Майрон был отличным партнером по бриджу, и к тому же Слоуну очень нравилась жена коллеги. Поэтому он готов был прощать ему все его недостатки, связанные со службой, только чтобы изредка бывать у него дома и любоваться Маргарет. И, разумеется, строить некоторые планы в ее отношении.
— Что ж, раз так, то не стоит пренебрегать