vse-knigi.com » Книги » Проза » Зарубежная классика » Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Читать книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Жанр: Зарубежная классика / Разное. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Выставляйте рейтинг книги

Название: Фиеста (И восходит солнце)
Дата добавления: 17 август 2025
Количество просмотров: 6
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="title4">

32

Журнал для бизнесменов и финансистов.

33

Сюзанн Рашель Флора Ленглен (1899–1938) – французская теннисистка, двукратная олимпийская чемпионка 1920 г.

34

Провинстаун и Кармел находятся в противоположных концах США.

35

Имеет смысл пояснить: англ., фр. Select – Избранный, делать выбор.

36

Фр. Gentille – милая.

37

Фр. – Очень, очень милая.

38

Фр. Важная персона.

39

Фр. Pelouse – дешевые места.

40

Фр. Pesage – дорогие места.

41

Фр. Chez Barnes – к Барнсу.

42

Фр. Tromper – изменять.

43

Фр. «Вдова Клико».

44

Магнум – разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 л.

45

Речь идет о Монмартре.

46

Конча – бухта, возле которой расположен Сан-Себастьян.

47

Уильям Харрисон Демпси (1895–1983) – американский боксер, чемпион мира в супертяжелом весе.

48

Теодор «Тигр» Флауэрс (1895–1927) – американский боксер, первый афроамериканский чемпион мира в среднем весе.

49

Фр. Quai d’Orléans – Орлеанская набережная.

50

Фр. Bateau mouche – речной трамвайчик.

51

Фр. Quai de Bethune – Бетюнская набережная.

52

Фр. Negre Joyeux – «Веселый негр».

53

Фр. Café Aux Amateurs – «Кафе для любителей».

54

Фр. Что?

55

Речь об американской ультраправой оргинизации Ку-клукс-клан. Прим. ред.

56

Фр. Table d’hôte – комплексный обед.

57

Фр. Syndicat d’Initiative – Информационно-туристический центр.

58

Пелота – баскская игра в мяч.

59

Исп. Ayuntamiento – Муниципалитет.

60

Исп. – Выше.

61

Исп. Posada – таверна.

62

Исп. Arriero – погонщик.

63

Исп. Aguardiente – самогон.

64

Время действия романа – 1925 г. – приходится на период «сухого закона» в США.

65

Исп. Nuestra Señora de Roncesvalles – Ронсевальская Богородица.

66

Братья Фрателлини (Франсуа, Поль и Альберт) – цирковые клоуны-новаторы; были очень популярны в Париже ١٩١٠-х гг.

67

Примо де Ривера (١٨٧٠–1930) – испанский диктатор.

68

Испано-франко-марокканская война 1921–1926 гг. – колониальная война Испании и Франции против берберского эмирата Риф, возникшего в результате восстания в Северном Марокко.

69

Отсылка к американскому писателю Генри Джеймсу (1843–1916), который большую часть жизни провел в Европе и Англии и сторонился женщин, якобы из-за импотенции, поразившей его вследствие падения с велосипеда.

70

Дред Скотт (1795–1858) – чернокожий раб, по делу которого Верховный суд США постановил, что раб остается собственностью рабовладельца в любом штате; дело Дреда Скотта ускорило начало Гражданской войны в США.

71

Отсылка к заключительным строкам стихотворения Редьярда Киплинга (1865–1936) “Ladies” («Женщины» в переводе Льва Блюменфельда): «И знатную леди от Джуди О’Греди не сможет никто отличить». Джуди О’Греди – в Англии нарицательное имя уличной женщины.

72

Альфред Эдвард Вудли Мейсон (1865–1948) – популярный английский писатель и драматург, автор приключенческих романов.

73

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) – американский политик, трижды безуспешно выдвигавшийся на пост президента США. В 1925 г. (время действия романа) выступал в качестве обвинителя на антидарвинистском «Обезьяньем процессе».

74

Фрэнсис Фриш (1897–1973) – выдающийся американский бейсболист, отбивал мячи как правым, так и левым хватом.

75

Уильям Томас Мэннинг (1866–1949) – епископ англиканской церкви Нью-Йорка (1921–1946).

76

Уэйн Бидуэлл Уиллер (1869–1927) – американский адвокат и лидер Антиалкогольной лиги.

77

Друзья пикируются американскими вузами.

78

Калвин Кулидж (1872–1933) – 30-й президент США в 1923–1929 гг., известный, кроме прочего, своим высказыванием: «The business of America is business» («Дело Америки – это бизнес»).

79

Джо Дэвидсон (1883–1952) – американский скульптор-портретист, обласканный сильными мира сего.

80

Исп. Для вас?

81

Исп. «Приеду четверг Кон».

82

Фамилия Кон (Cohn) омонимична английскому слову «con» – «мошенник».

83

Исп. Desencajonada – выгрузка быков.

84

Официальное название фиесты в Памплоне, проходящей 6–14 июля в честь Св. Фермина Амьенского, покровителя виноделов и хлебопеков.

85

Исп. Aficion – страстная увлеченность.

86

Исп. Хороший человек.

87

Исп. «Солнце». «Солнце и тень». «Тень».

88

Сэр Генри Хьюз Уилсон (1864–1922) – британский военный деятель, фельдмаршал, баронет; убит террористами из Ирландской республиканской армии.

89

Исп. Barrera – первый ряд.

90

Исп. «Бычий анис», марка анисового ликера.

91

Исп. Paseo – гулянье.

92

Традиционный вальс Сан-Фермина.

93

Исп. Bota – бурдюк.

94

Исп. Неважно.

95

Исп. «Обезьяний анис», марка анисового ликера.

96

Donde esta nuestro camarada borracho?

97

Исп. Mucha suerte – Удачи!

98

Хота – парный испанский национальный танец, в трехдольном размере.

99

Хосе Гомес Ортега (1895–1920) – испанский матадор, признанный

Перейти на страницу:
Комментарии (0)