vse-knigi.com » Книги » Проза » Зарубежная классика » Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Читать книгу Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй, Жанр: Зарубежная классика / Разное. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

Выставляйте рейтинг книги

Название: Фиеста (И восходит солнце)
Дата добавления: 17 август 2025
Количество просмотров: 6
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
одним из величайших в истории корриды; погиб в ходе парной корриды.

100

Марсьял Лаланда дель Пино (1903–1990) – испанский матадор, продолжатель стиля Хоселито.

101

Вероятно, речь идет об испанском матадоре Хосе Гарсиа Каррансе (1902–1936) по прозвищу Альгабеньо (Ла-Альгаба – населенный пункт провинции Севилья), сыне матадора Хосе Гарсиа Родригеса (1875–1947), также имевшего прозвище Альгабеньо; известно, что отец был против того, чтобы сын пошел по его стопам.

102

Рафаэль Гомес Ортега (1882–1960) по прозвищу Эль Галло (исп. Петух) был популярным испанским матадором, братом знаменитого матадора Хосе Гомеса Ортеги (1895–1920) по прозвищу Хоселито; известен своими психическими срывами, иногда настигавшими его прямо во время корриды.

103

Исп. Обувь чистим?

104

Исп. Corrida de toros – Бег быков.

105

Англ. Bull-fight – Бой быков.

106

Помощник матадора, отвечающий за бандерильи – нарядные копья, которые матадор всаживает в холку быку.

107

Арроба – традиционная иберийская мера веса (обозначается символом @), около 11,5 кг.

108

Исп. Muy borracho! – Очень пьяный!

109

Испанский бренди, крепость 40%.

110

Никанор Вильяльта (1897–1980) – выдающийся испанский матадор, которого Э. Хемингуэй в своей книге «Смерть после полудня» сравнил с богомолом за его худощавую фигуру и длинные конечности.

111

Исп. Pirotecnico… esta ciudad – пиротехник… этого города.

112

Исп. Globos illuminados – светящиеся шары.

113

Рикардо Аньо Оррио (1891–1977) – выдающийся испанский матадор, имевший прозвище Насьональ.

114

Исп. Vaya – расходитесь.

115

Исп. Encierro – убегание от быков; испанский национальный обычай.

116

Исп. Cogido – здесь: ранить.

117

Исп. Cornada – удар рогом.

118

Исп. Muerto – умер.

119

Исп. Это уже слишком.

120

Исп. Bocanegra – Черногубый.

121

Исп. Да, молодой господин.

122

Мулета – красная ткань, которой матадор дразнит быка.

123

Исп. Quite – пасс плащом, отводящий быка от лошади.

124

Пасс плащом над атакующим быком, при котором матадор стоит на месте.

125

Ит. Strega – «Ведьма»; ликер, настоянный на травах.

126

Фр. Vieux marc – «Старая марка»; коньяк из виноградных выжимок.

127

Фр. Тур по Стране Басков.

128

Оттавио Боттеккья (1894–1927) – знаменитый итальянский велогонщик, двукратный победитель «Тур де Франс» и основатель компании (1926) по производству велосипедов Bottecchia Cicli S.r.l.

129

Так французы называют Париж; в чем тут соль – в афере с акциями Панамского канала или в модных панамах, – историки до сих пор не решили.

130

Фр. “Chope de Negre” – «Кружка негра», парижское кафе.

131

Исп. Muy buenos – Всех благ.

132

Исп. Девушка.

133

Исп. Fonda – гостиница.

134

Исп. «Sobrino de Botín» – «Племянник Ботина», старейший непрерывно действующий ресторан в мире, основанный в 1725 г.

135

Исп. Gran Via – «Большая дорога», главная улица Мадрида, длиной 1,36 км.

1 ... 52 53 54 55 56 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)