Фиеста (И восходит солнце) - Эрнест Миллер Хемингуэй

100
Марсьял Лаланда дель Пино (1903–1990) – испанский матадор, продолжатель стиля Хоселито.
101
Вероятно, речь идет об испанском матадоре Хосе Гарсиа Каррансе (1902–1936) по прозвищу Альгабеньо (Ла-Альгаба – населенный пункт провинции Севилья), сыне матадора Хосе Гарсиа Родригеса (1875–1947), также имевшего прозвище Альгабеньо; известно, что отец был против того, чтобы сын пошел по его стопам.
102
Рафаэль Гомес Ортега (1882–1960) по прозвищу Эль Галло (исп. Петух) был популярным испанским матадором, братом знаменитого матадора Хосе Гомеса Ортеги (1895–1920) по прозвищу Хоселито; известен своими психическими срывами, иногда настигавшими его прямо во время корриды.
103
Исп. Обувь чистим?
104
Исп. Corrida de toros – Бег быков.
105
Англ. Bull-fight – Бой быков.
106
Помощник матадора, отвечающий за бандерильи – нарядные копья, которые матадор всаживает в холку быку.
107
Арроба – традиционная иберийская мера веса (обозначается символом @), около 11,5 кг.
108
Исп. Muy borracho! – Очень пьяный!
109
Испанский бренди, крепость 40%.
110
Никанор Вильяльта (1897–1980) – выдающийся испанский матадор, которого Э. Хемингуэй в своей книге «Смерть после полудня» сравнил с богомолом за его худощавую фигуру и длинные конечности.
111
Исп. Pirotecnico… esta ciudad – пиротехник… этого города.
112
Исп. Globos illuminados – светящиеся шары.
113
Рикардо Аньо Оррио (1891–1977) – выдающийся испанский матадор, имевший прозвище Насьональ.
114
Исп. Vaya – расходитесь.
115
Исп. Encierro – убегание от быков; испанский национальный обычай.
116
Исп. Cogido – здесь: ранить.
117
Исп. Cornada – удар рогом.
118
Исп. Muerto – умер.
119
Исп. Это уже слишком.
120
Исп. Bocanegra – Черногубый.
121
Исп. Да, молодой господин.
122
Мулета – красная ткань, которой матадор дразнит быка.
123
Исп. Quite – пасс плащом, отводящий быка от лошади.
124
Пасс плащом над атакующим быком, при котором матадор стоит на месте.
125
Ит. Strega – «Ведьма»; ликер, настоянный на травах.
126
Фр. Vieux marc – «Старая марка»; коньяк из виноградных выжимок.
127
Фр. Тур по Стране Басков.
128
Оттавио Боттеккья (1894–1927) – знаменитый итальянский велогонщик, двукратный победитель «Тур де Франс» и основатель компании (1926) по производству велосипедов Bottecchia Cicli S.r.l.
129
Так французы называют Париж; в чем тут соль – в афере с акциями Панамского канала или в модных панамах, – историки до сих пор не решили.
130
Фр. “Chope de Negre” – «Кружка негра», парижское кафе.
131
Исп. Muy buenos – Всех благ.
132
Исп. Девушка.
133
Исп. Fonda – гостиница.
134
Исп. «Sobrino de Botín» – «Племянник Ботина», старейший непрерывно действующий ресторан в мире, основанный в 1725 г.
135
Исп. Gran Via – «Большая дорога», главная улица Мадрида, длиной 1,36 км.