Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес
Спасибо моей сестре за ее строгую любовь, за то, с каким воодушевлением она встречала каждый новый этап написания книги и следила за тем, чтобы я соблюдала все сроки. Джессика, иногда ты сводила меня с ума, но без тебя у меня бы ничего не получилось.
Gracias a mi mamá, por su apoyo y amor incondicional. Moma, sé que la industria editorial es algo nuevo para nosotras. Gracias por no tenerle miedo a lo desconocido, por siempre creer en mí y por decir «tú puedes» y «te amo». Yo también te amo.
Спасибо моей маме за поддержку и безусловную любовь. Мама, я знаю, что писательство для нас в новинку. Спасибо за то, что не боишься неизвестного, за то, что всегда веришь в меня и повторяешь «ты можешь» и «я тебя люблю». Я тоже очень тебя люблю.
Примечания
1
Justa – испанский вариант латинского имени Justine (Юстина), означающего «справедливая». – Здесь и далее примеч. перев.
2
Calamidades – беды, несчастья (исп.).
3
Китайские шашки, вариант логической игры «уголки».
4
Angustias – тревоги, страдания (исп.).
5
Ты же не хочешь, чтобы твоя дочь была похожа на огурец, правда? (исп.).
6
Felicitas – удача, счастье, радость (лат.).
7
Бабушка (исп.).
8
«Вечный Тук» (Tuck Everlasting) – фантастический роман для подростков, написанный Натали Бэббит и изданный в 1975 году. Дважды экранизирован, последний раз в 2002 году студией Disney.
9
Слушаю, говори (исп.). Форма употребляется в неформальном общении, при обращении на «ты».
10
Слушаю, рассказывайте (исп.). Форма предполагает обращение на «вы».
11
«Мексика, прекрасная и любимая» (исп.) – традиционная мексиканская песня.
12
Имеется в виду куплет «Прекрасная и любимая Мексика! Если я умру вдали от тебя, пусть скажут, что я сплю, и привезут меня сюда».
13
Whataburger – американская частная сеть ресторанов быстрого питания в штате Техас.
14
Здесь и далее имеется в виду Долина Рио-Гранде – регион на границе США и Мексики, расположенный в пойме реки Рио-Гранде.
15
Аланис Мориссетт – канадская и американская певица, композитор, актриса и продюсер. Здесь упоминается ее песня Ironic.
16
Сорт мраморной говядины из бычков абердин-ангусской породы.
17
Мне слишком сладко (исп.).
18
Свобода (исп.).
19
На юге США, особенно в Техасе, распространено обращение «миссис», «мисс», «мистер» с именем, а не с фамилией.
20
Здесь (исп.).
21
Ох! (исп.).
22
Насовсем (исп.).
23
Почему нет? (исп.).
24
Здесь: душа моя (исп.).
25
Навсегда (исп.).
26
Как Бог даст (исп.).
27
Дверь требует сноровки (исп.).
28
Гости и покойники начинают вонять на третий день (исп.) – мексиканский аналог фразы «Гости как рыба, начинают на третий день попахивать».
29
Дословно: кипела как вода для шоколада (исп.). Мексиканская фраза, означающая «кипеть от возмущения».
30
Буньюэлос – испанские пончики, что-то среднее между пончиками и маленькими пирожками, жаренными во фритюре.
31
Пикадильо – мясной фарш с овощами, травами и специями.
32
Возраст совершеннолетия девочек в странах Латинской Америки.
33
Дорогая Ангустиас, у меня предчувствие… (исп.).
34
Девочка! (исп.).
35
Небеса (исп.).
36
Ох, отговорки (исп.).
37
Гордита – пирожок из кукурузной муки с начинкой из сыра, мяса или другими начинками. Gordita с испанского переводится как «пухленькая».
38
Тонкая лапша.
39
Мексиканский вариант тушеного мяса.
40
Миграционная полиция на американо-мексиканской границе.
41
Дьявол все знает не потому, что он дьявол, а потому что стар (испанская поговорка).
42
Старый (исп.).
43
Не играй со смертью (исп.).
44
Старушка (исп.).
45
Чертенок, дьяволенок (исп.).
46
Притчи Соломона, 17:9, перевод Российского библейского общества.
47
Детская телевизионная образовательно-развлекательная программа.
48
Доска с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальным указателем; впоследствии детская игра стала доской для спиритических сеансов.
49
Просыпайся (исп.).
50
Знаменитая детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.
51
Доченька (исп.).
52
Да, ты можешь (исп.).
53
Роберт Лоуренс Стайн (р. 1943) – американский писатель, актер и продюсер, автор детской и подростковой «литературы ужасов». Его называют Стивеном Кингом детской литературы.
54
Эмилио, сынок! (исп.).
55
Чилакилес – традиционное блюдо мексиканской кухни, обжаренные кусочки кукурузной тортильи с разными добавками.
56
Висенте Фернандес (1940–2021) – знаменитый мексиканский певец и актер.
57
Здесь: участник фольклорной музыкальной группы. «Мариачи» – популярный жанр мексиканской народной музыки.
58
Испанский аналог фразы «Молчи, за умную сойдешь».
59




