vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес

Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес

Читать книгу Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес

Выставляйте рейтинг книги

Название: Моя мать прокляла мое имя
Дата добавления: 21 декабрь 2025
Количество просмотров: 0
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
двигаться дальше. Без вашего энтузиазма и поддержки мне было бы гораздо труднее преодолевать неуверенность. Мне несказанно повезло, что вы есть в моей жизни.

Спасибо моей сестре за ее строгую любовь, за то, с каким воодушевлением она встречала каждый новый этап написания книги и следила за тем, чтобы я соблюдала все сроки. Джессика, иногда ты сводила меня с ума, но без тебя у меня бы ничего не получилось.

Gracias a mi mamá, por su apoyo y amor incondicional. Moma, sé que la industria editorial es algo nuevo para nosotras. Gracias por no tenerle miedo a lo desconocido, por siempre creer en mí y por decir «tú puedes» y «te amo». Yo también te amo.

Спасибо моей маме за поддержку и безусловную любовь. Мама, я знаю, что писательство для нас в новинку. Спасибо за то, что не боишься неизвестного, за то, что всегда веришь в меня и повторяешь «ты можешь» и «я тебя люблю». Я тоже очень тебя люблю.

Примечания

1

Justa – испанский вариант латинского имени Justine (Юстина), означающего «справедливая». – Здесь и далее примеч. перев.

2

Calamidades – беды, несчастья (исп.).

3

Китайские шашки, вариант логической игры «уголки».

4

Angustias – тревоги, страдания (исп.).

5

Ты же не хочешь, чтобы твоя дочь была похожа на огурец, правда? (исп.).

6

Felicitas – удача, счастье, радость (лат.).

7

Бабушка (исп.).

8

«Вечный Тук» (Tuck Everlasting) – фантастический роман для подростков, написанный Натали Бэббит и изданный в 1975 году. Дважды экранизирован, последний раз в 2002 году студией Disney.

9

Слушаю, говори (исп.). Форма употребляется в неформальном общении, при обращении на «ты».

10

Слушаю, рассказывайте (исп.). Форма предполагает обращение на «вы».

11

«Мексика, прекрасная и любимая» (исп.) – традиционная мексиканская песня.

12

Имеется в виду куплет «Прекрасная и любимая Мексика! Если я умру вдали от тебя, пусть скажут, что я сплю, и привезут меня сюда».

13

Whataburger – американская частная сеть ресторанов быстрого питания в штате Техас.

14

Здесь и далее имеется в виду Долина Рио-Гранде – регион на границе США и Мексики, расположенный в пойме реки Рио-Гранде.

15

Аланис Мориссетт – канадская и американская певица, композитор, актриса и продюсер. Здесь упоминается ее песня Ironic.

16

Сорт мраморной говядины из бычков абердин-ангусской породы.

17

Мне слишком сладко (исп.).

18

Свобода (исп.).

19

На юге США, особенно в Техасе, распространено обращение «миссис», «мисс», «мистер» с именем, а не с фамилией.

20

Здесь (исп.).

21

Ох! (исп.).

22

Насовсем (исп.).

23

Почему нет? (исп.).

24

Здесь: душа моя (исп.).

25

Навсегда (исп.).

26

Как Бог даст (исп.).

27

Дверь требует сноровки (исп.).

28

Гости и покойники начинают вонять на третий день (исп.) – мексиканский аналог фразы «Гости как рыба, начинают на третий день попахивать».

29

Дословно: кипела как вода для шоколада (исп.). Мексиканская фраза, означающая «кипеть от возмущения».

30

Буньюэлос – испанские пончики, что-то среднее между пончиками и маленькими пирожками, жаренными во фритюре.

31

Пикадильо – мясной фарш с овощами, травами и специями.

32

Возраст совершеннолетия девочек в странах Латинской Америки.

33

Дорогая Ангустиас, у меня предчувствие… (исп.).

34

Девочка! (исп.).

35

Небеса (исп.).

36

Ох, отговорки (исп.).

37

Гордита – пирожок из кукурузной муки с начинкой из сыра, мяса или другими начинками. Gordita с испанского переводится как «пухленькая».

38

Тонкая лапша.

39

Мексиканский вариант тушеного мяса.

40

Миграционная полиция на американо-мексиканской границе.

41

Дьявол все знает не потому, что он дьявол, а потому что стар (испанская поговорка).

42

Старый (исп.).

43

Не играй со смертью (исп.).

44

Старушка (исп.).

45

Чертенок, дьяволенок (исп.).

46

Притчи Соломона, 17:9, перевод Российского библейского общества.

47

Детская телевизионная образовательно-развлекательная программа.

48

Доска с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 0 до 9, словами «да» и «нет» и со специальным указателем; впоследствии детская игра стала доской для спиритических сеансов.

49

Просыпайся (исп.).

50

Знаменитая детская книжка с картинками американского писателя Эрика Карла.

51

Доченька (исп.).

52

Да, ты можешь (исп.).

53

Роберт Лоуренс Стайн (р. 1943) – американский писатель, актер и продюсер, автор детской и подростковой «литературы ужасов». Его называют Стивеном Кингом детской литературы.

54

Эмилио, сынок! (исп.).

55

Чилакилес – традиционное блюдо мексиканской кухни, обжаренные кусочки кукурузной тортильи с разными добавками.

56

Висенте Фернандес (1940–2021) – знаменитый мексиканский певец и актер.

57

Здесь: участник фольклорной музыкальной группы. «Мариачи» – популярный жанр мексиканской народной музыки.

58

Испанский аналог фразы «Молчи, за умную сойдешь».

59

Перейти на страницу:
Комментарии (0)