Моя мать прокляла мое имя - Анамели Сальгадо Рейес
60
Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) – британский писатель и поэт. Наиболее известен своими произведениями в жанре фэнтези, среди которых «Хроники Нарнии» и «Космическая трилогия».
61
Счастье, благополучие (исп.).
62
Tristecitas – грустная, печальная (исп.).
63
Tristitas – грусть, печаль (лат.).
64
Enojaditas – раздраженная (исп.).
65
Испанское мужское имя, означающее «ангел» или «посланник божий».
66
Pendejo – придурок, идиот (исп.).
67
Надо говорить (исп.).
68
Мачака с яйцом – измельченная вяленая говядина с чесноком, помидорами и перцем чили. В сочетании с яичницей-болтуньей это традиционный мексиканский завтрак.
69
В ней больше мачаки (исп.).
70
Чем яиц (исп.).
71
Традиционный соус мексиканской кухни из отваренных и измельченных томатов или томатильо (овощного физалиса) и чили с добавлением кинзы, лука, чеснока и черного перца.
72
Богоматерь кармелитов (исп.).
73
Во имя Отца и Сына и Святаго Духа (исп.).
74
Страстная неделя (исп.).
75
Девы Марии Гваделупской (исп.).
76
Перец-призрак – сверхострый сорт перца.
77
Разновидность съедобного кактуса, которым любят лакомиться мексиканцы. Он является одним из символов Мексики, изображен на национальном гербе.
78
Масляный торт, пропитанный сгущенным молоком, топленым молоком и сливками.
79
Первое послание к Тимофею, 5:8.
80
Уборка (исп.).
81
Как молоко для шоколада (исп.).
82
Здесь: вы ее обожаете (исп.).
83
Фаршированные перцы чили (исп.).
84
Энчилада – тонкая тортилья из кукурузной муки с завернутой в нее начинкой, обжаренная в масле и политая соусом чили.
85
Энтоматада – разновидность энчилады, но политая томатным соусом.
86
И точка (исп.).
87
Взаимно (исп.).
88
Как идут дела, дочь моя? (исп.).
89
Ма, Фелиситас хочет с тобой поговорить. Я даю ей трубку (исп.).
90
Если на то будет воля Божья (исп.).
91
Вариант перевода Дмитрием Ермоловичем английского слова Supercalifragilisticexpialidocious. Слово было придумано для фильма-мюзикла «Мэри Поппинс» 1964 года.
92
Теодор Сьюз Гайзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
93
Ты здесь? Просто чудо какое-то (исп.).
94
У двери есть ручка (исп.).
95
Пользуясь тем, что (исп.).
96
Игра (игровое занятие в школе), когда ребенок приносит из дома какой-нибудь важный для него предмет и объясняет другим детям, где он его взял, для чего он нужен и др.
97
Ведьма (исп.).
98
В тексте упоминаются социальные сети Facebook и/или Instagram (организации, запрещённые на территории РФ).
Meta Platforms Inc. признана экстремистской организацией на территории РФ.
99
Это кто? (исп.).
100
Тетя (исп.).
101
Здесь: золото, а не ребенок (исп.).
102
Concepcion – зачатие (исп.).
103
Milagros – чудо, чудная, Caridad – любовь, благодать (исп.).
104
Paz – мир, спокойствие, тишина (исп.).
105
Soledad – одиночество (исп.).
106
Fe – вера (исп.).
107
Скажи по-испански (исп.).
108
Мясные шарики (исп.).
109
А, фрикадельки (исп.).
110
Разновидность перца чили.
111
Свиные ножки (исп.).
112
Мексиканцы употребляют и плоды, и листья («подушечки») нопаля, здесь речь идет о листьях, которые при готовке выделяют склизкое, липкое вещество.
113
Puta – сука (исп.).
114
Дословно: у тебя нопаль на лбу (исп.).
115
Dolores – боль, печаль (исп).
116
Где ты была? Я вся извелась (исп.). Мексиканское выражение Me tenias con el Jesus en la boca переводится примерно как «Я молилась, чтобы все было хорошо».
117
Мексиканский триллер «Даже ветер от страха воет», вышел в 1968 году.
118
Вероятно, отсылка к роману Эрин Крейг «Дом соли и печали» (2019).
119
Тамалес – традиционное мексиканское блюдо, похожее на пирожки из кукурузной муки с разными начинками. Пирожки дополнительно заворачивают в кукурузные или банановые листья и готовят обычно на пару.
120
Комаль – традиционная мексиканская сковородка.
121
Мария де лос Анхелес Феликс Гуэренья (1914–2002) – мексиканская киноактриса, модель, крупнейшая актриса золотого века мексиканского кино, 1940–1960-х годов.
122
Бедные люди, храни их Господь (исп.).
123
Мексиканская считалочка, аналог «Эники-беники ели варе-ники».
124
Я переплыл Рио-Гранде (исп.).
125
Мама, ты еще здесь? (исп.).
126
Рисовая каша (исп.).
127
Ох, девочка моя. Ну что мне с тобой делать? (исп.).
128
Ритуальный обряд очищения яйцом.
129
Mar Azul – синее море (исп.). В английском (особенно в литературе) «синий» (blue) ассоциируется с депрессивными чувствами, грустью и меланхолией.
130




