Последний человек в Европе - Деннис Гловер

62
Гросс – двенадцать дюжин, или 144 штуки. Пол-гросса – 72.
63
Три золотых шара традиционно обозначают ломбард (происхождение символа неизвестно, одна из самых популярных версий – их позаимствовали с герба семьи Медичи крупные итальянские ростовщики Ломбарди, чья фамилия затем стала нарицательной).
64
«В котором мы служим» (In Which We Serve, 1942) – британский военно-патриотический фильм. На советском экране демонстрировался в январе 1944 года под названием «Повесть об одном корабле».
65
Битва при Пассендале (Пашендейле, 1917) – одно из крупнейших сражений Первой мировой войны, вошло в историю огромным числом погибших с обеих сторон и ужасными условиями – операции проводились на болотистой местности под дождем.
66
Иньяцио Силоне (1900–1978) – итальянский писатель-социалист.
67
«В назидание прочим» (фр.), цитата из повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (Candide, ou l’Optimisme, 1758).
68
Дэвид Астор (1912–2001) – редактор английской газеты «Обсервер» (1948–1975), член влиятельной семьи Асторов, занимавшей в англо-американской аристократии место наравне с Рокфеллерами и Вандербильтами.
69
Лэрд – помещик (шотл.).
70
Томас Стернз Элиот (1888–1965) – американо-британский поэт, крупный представитель модернизма, среди самых известных произведений – поэма «Бесплодная земля» (The Waste Land, 1922), считается одной из самых важных в XX веке.
71
«Апельсинчики как мед» (Oranges and Lemons) – традиционный детский стишок. Первая известная печатная версия – 1744 год. Первая строчка полностью звучит как «Апельсинчики как мед / В колокол Сент-Клемент бьет» (пер. В. Голышев).
72
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – английский лексикограф и поэт эпохи Просвещения, составитель первого толкового словаря в английской литературе (1755).
73
Внешний Храм – здание рядом с историческим районом Лондона Темпл (Храм); названия произошли из-за того, что этим местом до XIV века владели тамплиеры, рыцари Храма.
74
Фридрих фон Хайек (1899–1992) – австро-британский экономист и политический философ, представитель новой австрийской школы экономики, один из основоположников либерализма, противник планового регулирования экономики. Оруэлл поддерживал его критику коллективизма, но не соглашался с отстаиванием свободного рынка.
75
Малкольм Маггеридж (1903–1990) – британский журналист, получивший известность как автор книг о голоде на территории Украинской ССР.
76
Глеб Струве (1898–1985) – русский поэт и критик, в 1919 году эмигрировавший в Великобританию.
77
Армия Крайова (1942–1945) – подпольная польская военная организация, подчинявшаяся польскому правительству в изгнании. Причины, по которым Красная армия остановилась на берегу Вислы и не пришла на помощь Варшавскому восстанию, до сих пор остаются предметом споров историков.
78
Клемент Эттли (1883–1967) – лидер лейбористской партии и 62-й премьер-министр Великобритании (1945–1951).
79
Варшавское восстание закончилось неудачей, ни одна цель достигнута не была. Эмигрантское правительство потеряло влияние, была разрушена большая часть столицы, впоследствии в карательных акциях погибло от 150 до 200 тысяч человек мирного населения.
80
Кингсли Мартин (1897–1969) – журналист и писатель, редактор левых журналов.
81
Еще кофе, пожалуйста (фр).
82
Юзеф Чапский (1896–1993) – польский писатель и художник. Окончил гимназию в Санкт-Петербурге, был вхож в кружок Зинаиды Гиппиус, с 1918 года жил в Варшаве. 1 сентября 1939 года призван в польскую армию из запаса, попал в плен к Красной армии. Освобожден два года спустя и вступил в армию Андерса. По поручению Андерса объездил Советский Союз в поисках заключенных и сосланных офицеров. В Ташкенте познакомился с Ахматовой. После войны жил во Франции, сотрудничал с польскими и русскими диссидентскими изданиями. «Старобельские рассказы» изданы на русском языке в 2001 году (фрагмент в книге «Катынь. Свидетельства, воспоминания, публицистика». – М.: Текст, 2001) и в 2012 году.
83
Артур Кёстлер (1905–1983) – первоначально немецкий, после эмиграции британский писатель и журналист. Известен по роману «Слепящая тьма» (Sonnenfinsternis, 1940) о терроре в СССР.
84
«Старобельские воспоминания», 1944. Оруэлл и Кёстлер не смогли найти издателя для этой книги в Великобритании.
85
Предполагается, из-за разговора с Чапским Оруэлл внес изменение в «Скотный двор»: во время нападения соседнего фермера и взрыва мельницы все животные должны были упасть в страхе на землю; после разговора с Чапским Оруэлл написал, что Наполеон не испугался нападения.
86
Роман Уэллса о нападении на Землю марсиан.
87
«Железная пята» (The Iron Heel, 1908) – роман-антиутопия американского писателя Джека Лондона. Из XXVII века, эпохи равенства и братства, ХХ век описывается как эпоха победившей олигархии, слияния крупного капитала и военной силы.
88
Игорь Шевченко (1922–2009; псевдоним – Иван Чернятинский) – украино-американский византинист. Во время советского наступления бежал на запад и в 1945 году оказался в лагере перемещенных лиц в северной Германии.
89
Гарри Поллит (1890–1960) – английский политик, генеральный секретарь Коммунистической партии Великобритании, член исполкома Коминтерна, один из организаторов движения «Руки прочь от России» в годы Гражданской войны, направленного против антисоветской интервенции. Среди прочего не принял Оруэлла в ряды партии, из-за чего тот отправился на Гражданскую войну в Испании не в составе интербригад, а в составе ПОУМ.
90
Горацио Герберт Китченер (1850–1916) – военный министр Великобритании в ходе Первой мировой войны. Изображался на плакатах, призывающих на службу, считается прообразом Большого Брата.
91
Монтегю Родс Джеймс (1862–1936) – не только ректор Итона (1918–1936), но и английский писатель и крупный мастер рассказов о привидениях.
92
В Великобритании шестой класс – последние два года обучения в средней школе (17–18 лет).
93
«Фридрих Крупп АГ» – крупнейший промышленный концерн в истории Германии, в том числе производивший военную технику. Пауль фон Гинденбург (1847–1934) – командующий Первой мировой войны, рейхспрезидент Германии (1925–1934). Эрих Людендорф (1865–1937) – начальник штаба у Гинденбурга, с 1916 года фактически