vse-knigi.com » Книги » Проза » Русская классическая проза » Такая вот любовь - Синтия Ньюберри Мартин

Такая вот любовь - Синтия Ньюберри Мартин

Читать книгу Такая вот любовь - Синтия Ньюберри Мартин, Жанр: Русская классическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Такая вот любовь - Синтия Ньюберри Мартин

Выставляйте рейтинг книги

Название: Такая вот любовь
Дата добавления: 17 декабрь 2024
Количество просмотров: 258
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
1 ... 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
что настаивал на таких вещах, как сюжет, и высказывал суждения, вынуждавшие меня спорить. Неизменная признательность всему писательскому сообществу колледжа.

Благодарю Аманду Тёрнер за многочисленные советы и прогулки, а также Мисси Апчёрч за историю о белке. За прочтение раннего варианта книги выражаю признательность следующим людям: Робин Блэк, Кейти Ши Бутийе и особенно Джоди Палони, которая взяла и сделала настоящие часы из сластей. Также благодарю Джея Шефера за прочтение позднейшего варианта.

Неизменная признательность Рэгдейлскому фонду, организации «Писать с писателями» (Writing by Writers), а также блогу Catching Days и его читателям.

Спасибо замечательному издательству «Вайн ливз пресс» и особые благодарности Джессике Белл – за потрясающую обложку первого издания, Эми Маккрэкен – за классное внутреннее оформление; и Мелани Фейт, которая полюбила этот роман с самого начала, поняла все, что я пыталась выразить, и, возможно, является моим идеальным читателем.

Работа над «Такой вот любовью» стала путешествием в подсознательное. Сцены книги ниспосылались мне как дары – во мраке ночи, в дýше, за рулем. Выражаю признательность всему, что таится под спудом.

Примечания

1

Популярный газированный напиток. – Здесь и далее прим. пер.

2

Имеется в виду коктейль из шампанского с апельсиновым соком.

3

«Таргет» – известная американская сеть супермаркетов.

4

Популярная трехцветная карамель в виде конических зерен кукурузы, считающаяся одним из главных лакомств Хеллоуина.

5

Цитируются строчки из песни One американской рок-группы Three Dog Night, существовавшей с 1968 по 1976 год.

6

Передвижной дом – жилое строение из одной или нескольких секций стандартных размеров, которое полностью изготавливают на фабрике, а затем в уже собранном виде доставляют к месту проживания владельца. В передвижных домах (как и в трейлерах – домах-автоприцепах) в США обычно живут бедняки. Иногда понятия «передвижной дом» и «трейлер» смешивают.

7

Малыш Абнер (Li’l Abner) – герой популярных комиксов американского художника Эла Кэппа, издававшихся в 1934–1977 годах.

8

«Эрнест энд Джулио Галло» – известный производитель и экспортер калифорнийских вин.

9

Обыкновенный гракл – североамериканская птица семейства трупиаловых.

10

Одно из самых популярных кондитерских изделий в США на протяжении нескольких десятилетий: острые жевательные драже с ароматом (но без добавления) корицы.

11

Сеть супермаркетов бытовой техники и электроники.

12

Популярная кавер-версия песни «Под давлением» (Under Pressure) группы «Куин» и Дэвида Боуи, исполненная в 1989 году американским рэпером Ваниллой Айсом.

13

Прозвище Брюса Спрингстина.

14

В английском языке существует выражение yellow-belly coward (дословно «трус желтобрюхий»): трусость часто ассоциируется с желтым цветом.

15

Переносное жилище индейцев Великих равнин: конусообразный шалаш с каркасом из длинных шестов, сходящихся в вершине.

16

Коричневый пересмешник – официальный символ штата Джорджия.

1 ... 50 51 52 53 54 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)