vse-knigi.com » Книги » Проза » Повести » "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

Читать книгу "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн, Жанр: Повести / Русская классическая проза / Современные любовные романы. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн

Выставляйте рейтинг книги

Название: "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12
Дата добавления: 9 июль 2025
Количество просмотров: 105
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
военной службой, — хихикнул Перл. — Но если так нужно для большего правдоподобия, то я готов даже стать сержантом…

— Я сейчас все расскажу, — сказал Морелл. — Третьего апреля вы позвонили в Пентагон и, представившись Ричардом Никсоном, отдали приказ о ядерной бомбардировке Чехословакии.

— Чехословакии?.. — прыснула Кортни.

— Четвертого апреля, — продолжал Морелл, — вы были уже Джеральдом Фордом, призывая военное ведомство полностью разоружиться, дабы продемонстрировать «красным» добрые намерения Запада.

Перл озабоченно потер подбородок.

— И какой же президент попадет в клинику? — сказал Мор. — Перл, ты уже определился, кого тебе проще изображать?

Дворецкий Кэпвеллов мгновенно вошел в роль президента. Смерив Мора высокомерным взглядом, он напыщенно произнес:

— Я пока не решил, Бобби. Но когда генеральный прокурор захочет поиграть в регби, он выступит в нападении, или не получит обещанной шоколадки… Поняли меня?

Это было изображено столь убедительно и вместе с тем смешно, что все сидевшие за столом громко расхохотались, привлекая внимание окружающих.

— Ну, что — сойдет? — снова перевоплощаясь в себя, спросил Перл.

— Да, — кивнул Мор. — Это убедительно.

Очевидно, Перлу также понравилась его будущая роль.

— Если хотите, я могу еще показать, — сказал он. — Не обязательно импровизировать, можно пользоваться и стандартными заготовками. Вот, например, такой…

С этими словами Перл широко расставил руки, изображая психически больного человека, и, весьма натурально вытаращив глаза, громким шепотом произнес:

— В тысяча девятьсот шестьдесят восьмом году я разработал план защиты Соединенных Штатов Америки от нашествия инопланетян… — при этом он подозрительно оглядывался по сторонам и дергал головой при каждом звуке. — Но вам я ничего не скажу…

Кортни не могла сдержать смеха, а Морелл понимающе кивнул головой и сказал:

— Да, тяжелый случай!

Джулия и Дэвид уже полтора часа сидели за столом. Вначале они расправились с цыпленком, которого Джулия поджарила в собственном соку. Затем последовали несколько салатов, фруктовый десерт и сладкое. Все это сопровождалось белым французским вином и шампанским.

Однако никакой радости и веселья за ужином не было. Джулия и Дэвид лишь имитировали какие‑то теплые чувства, на самом деле озабоченные прямо противоположными чувствами.

Снова разлив вино по бокалам, Дэвид решил произнести тост:

— Я хочу выпить за самую красивую женщину, за самого доверчивого адвоката, за счастливое избавление от тюрьмы и за лучшего кулинара Калифорнии. За нашу неземную любовь, за тебя…

На лице его была изображена приторная улыбка, однако, Джулия, как ни старалась, не смогла изобразить нечто подобное на своем лице. Она просто поднесла свой бокал к бокалу Дэвида, посуда слегка звякнула, и Джулия отпила немного вина…

В этот момент стоявший за ее спиной телефон зазвонил. Звонок был столь неожиданным и громким, что она едва не вскрикнула.

Однако, взяв себя в руки, она смогла сдержаться и даже изобразила на лице полное равнодушие, когда Дэвид спросил:

— Ты ждешь звонка? Джулия пожала плечами:

— Нет.

— Я тоже! — с наигранной веселостью сказал Дэвид.

— Ну, тогда пусть звонит.

Джулия взяла свою тарелку и принялась накладывать дополнительную порцию сладкого. Дэвид пристально смотрел на нее.

— Ладно, — со столь же показным равнодушием сказал он.

Телефон продолжал звонить.

Спустя несколько секунд Дэвид отодвинул от себя тарелку.

— Мне надоела эта настойчивость. Я отвечу. Дэвид поднялся из‑за стола и отправился к телефону.

— Алло… Я слушаю.

В трубке раздался голос Круза Кастильо.

— Здравствуйте, — сказал он. — Будьте любезны, позовите к телефону Джулию Уэнрайт.

Дэвид был немало удивлен, услышав голос полицейского инспектора. С какой стати он звонит сюда и вообще — откуда он знает номер этого телефона? Почему ему известно, что здесь находится Джулия?

Несмотря на то, что голос Кастильо был ему хорошо известен, Дэвид все‑таки спросил:

— Могу я узнать, кто звонит?

— Инспектор Кастильо.

Дэвид немного помолчал, лихорадочно пытаясь собраться с мыслями, но пока ему ничего не приходило в голову.

— Хорошо. Одну минуту, — сказал он в трубку. Затем Лоран повернулся к Джулии:

— Инспектор Кастильо…

Джулия сделала удивленные глаза, затем равнодушно пожала плечами и подошла к телефону.

— Круз? В чем дело?

— Джулия, мне только что звонил Том Блинкен. Он был чем‑то взволнован. Он сказал, что ты интересовалась орудием убийства в деле Лорана. Это правда?

В ее глазах появился испуг, но, повернувшись к Дэвиду, она мило улыбнулась и небрежно махнула рукой, словно успокаивая его. В трубку она же сказала следующее:

— Да, да. Все в порядке, не стоит беспокоиться. Круз все в порядке…

Но Кастильо не склонен был сразу ложить трубку.

— Ты уверена, Джулия?

— Да, все в порядке, — снова повторила она. — Не стоит беспокоиться, поговорим, когда я вернусь в город.

— Хорошо, Джулия, — настороженно сказал Кастильо. — В таком случае я буду ждать твоего звонка. Как только появишься в городе, непременно звони мне… Найди меня, где бы я ни был — дома или на работе.

— Хорошо. Пока.

Она постаралась поскорее закончить этот разговор, чтобы не привлекать внимание Дэвида.

Положив трубку, она пожала плечами и сказала:

— Не понимаю. Зачем он звонил? Чепуха какая‑то!

Джулия медленно направилась к столу, пытаясь на ходу сочинить какую‑нибудь правдоподобную историю, которая могла бы оправдать этот звонок. Она еще не успела занять свое место, как Дэвид спросил:

— Чего он хотел?

Стараясь изобразить в голосе как можно больше равнодушия, Джулия ответила:

— Поговорить о делах. Я передала полиции некоторые документы, касающиеся твоего дела. Мне кажется, основываясь на них, можно найти настоящего убийцу…

Дэвид скептически посмотрел на часы.

— Позднее время для делового звонка. Между прочим, уже половина девятого.

Он снова уселся за стол напротив Джулии.

— Да, Круз очень увлечен своей работой. Он находится в полицейском участке допоздна…

Дэвид отпил немного вина из бокала. Тема, о которой зашла речь, не могла не интересовать его.

— Значит, полиция продолжает охотиться за убийцей? Кого они подозревают?

Джулия пожала плечами:

— Не знаю.

Чтобы избежать излишней подозрительности со стороны Джулии, Дэвид широко улыбнулся:

— Впрочем, меня это уже не должно интересовать. Они могут подозревать меня сколько угодно. Ведь меня не могут судить дважды за одно и тоже преступление? Да? Это — правда?

Он пристально посмотрел на Джулию. Она вынуждена была согласиться:

— По закону — да.

Услышав интересовавший его ответ, Лоран удовлетворенно поднял бокал.

Оставшись на крыше

Перейти на страницу:
Комментарии (0)