О политике, кулинарии и литературе - Джордж Оруэлл
Doth straight its own resemblance find
Yet it creates, transcending these,
Far other worlds and other seas… и т. д.
(Примеч. авт.)
Лежу, и разум без помех
Вступает в рай своих утех.
Он – океан, он – ширь без дна,
Где вся вселенная видна…
(Э. Марвелл «Сад». Перевод А. Грибанова).
9
Уильям Шекспир, сонет 107. Перевод С. Маршака.
10
С необходимыми поправками (лат.).
11
«Личная жизнь доктора Ватсона» (фр.).
12
«Давно ль бойца страшились жены…» – строка из стихотворения Горация. Перевод И. Анненского.
13
Пригодный, удобный (лат.).
14
Non sequitur (с лат. – «не следует») – термин для обозначения логической ошибки, где предоставленный довод не связан с заключением.
15
Идея состоит в том, что демоны обрушатся на тебя за излишнюю самоуверенность. Так, дети верят, что если вы подцепили рыбу на крючок и говорите «возьми ее» до того, как рыба оказалась на земле, то рыбка ускользнет; если вы наденете наколенники до того, как пришла ваша очередь ударить по мячу, то удар будет неудачным, и т. д. Эта убежденность часто сохраняется и у взрослых. Взрослые, правда, не так суеверны, как дети, в той мере, в какой они управляют ситуацией. В ситуациях, когда все бессильны (например, на войне или в азартных играх) суеверными становятся все. (Примеч. авт.)
16
Библия, Исход, 20:5.
17
В филологии – пробел, пропуск, недостающее место в тексте.
18
Однажды я начал составлять список писателей, которых критики называли «сентименталистами». В конце концов в этот список попали почти все английские писатели. Слово на самом деле является бессмысленным символом ненависти, как бронзовый треножник у Гомера, который дарили гостю как символ дружбы. (Примеч. авт.)
19
Международный искусственный социализованный язык, созданный в 1879 году и в настоящее время утративший популярность.
20
«…глубже, чем способен падать звук» – буквальный перевод отрывка из пьесы У. Шекспира «Буря». Здесь и далее обыгрывается звучание слова plummet (англ.) – «падать с высоты».
21
«глубоко погрузились» – отрывок из стихотворения А. Э. Хаусмана.
22
«непознанное, соленое, отчуждающее море» – отрывок из стихотворения М. Арнолда.
23
Горе побежденным (лат.).
24
Láissez-fáire (с фр. – «пусть все идет своим чередом») – экономическая доктрина, выступающая за минимальное вмешательство государства в экономику.
25
«Как мне угодно / As I please» была постоянной колонкой в газете «Трибьюн» с декабря 1943 года по февраль 1945 года и с ноября 1946 года по апрель 1947 года.
26
«Я британский подданый» (лат. Civis Britannicus Sum) – это принцип, согласно которому любой человек, родившийся на британской территории, может претендовать на гражданство Великобритании и иметь все соответствующие права.
27
Имеется в виду сборник эссе Артура Кестлера «Йог и Комиссар», 1945 год.
28
Деятельность организации признана экстремистской и запрещена на территории России.
29
1 акр равен 4046,86 кв.м.
30
Перевод К. Бальмонта.
31
«Лайонс Корнер Хаус» (англ. Lyons Corner Houses) – сеть ресторанов в Лондоне.
32
Отрывок из стихотворения У. Х. Одена «1 сентября 1939 года».
33
Направление джазовой музыки.
34
«Спасем Европу сейчас» (англ. Save Europe Now) – трехлетняя кампания, основанная в 1945 году с целью улучшения условий жизни гражданского населения в британской оккупационной зоне в Германии.
35
1 фунт приблизительно равен 453 гр.
36
1 унция примерно равна 28 грамм.
37
Около 20 см.




