Трест, который лопнул - О. Генри

Приятное безделье (итал.).
215
Берег моря (исп.).
216
Американский актёр, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
217
Очки (исп.).
218
Добрый день (исп.).
219
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
220
Почта (исп.).
221
Добрый вечер (исп.)
222
Большая дорога, главная улица (исп.).
223
Погонщик мулов (исп.).
224
До свидания (нем.).
225
Английский отель (исп.).
226
Испанская мера веса — 11,5 кг.
227
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
228
Страна умеренного климата (исп.).
229
Ребятишки (исп.).
230
Горячей земли (исп.).
231
«Добрый отдых» (исп.).
232
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
233
Положение обязывает (франц.).
234
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
235
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
236
«О мёртвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мёртвых ничего, кроме хорошего».
237
Испанский танец.
238
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».