vse-knigi.com » Книги » Проза » Классическая проза » Трест, который лопнул - О. Генри

Трест, который лопнул - О. Генри

Читать книгу Трест, который лопнул - О. Генри, Жанр: Классическая проза / Юмористическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Трест, который лопнул - О. Генри

Выставляйте рейтинг книги

Название: Трест, который лопнул
Автор: О. Генри
Дата добавления: 20 сентябрь 2025
Количество просмотров: 12
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
id="id222">

69

Прозвище жителей штата Висконсин.

70

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

71

Горная цепь на западе Аляски.

72

Боадицея — королева Британии I века нашей эры.

73

Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

74

Замороженным, ледышкой (фр.).

75

Слабительное из столетника (лат.).

76

Валериана на нашатырном спирте (лат.).

77

Бензойная смола, росный ладан.

78

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день её венчания с соперником.

79

«Пусть устрицей мне будет этот мир. // Его мечом я вскрою!» // (Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. // Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

80

Закуски (фр.).

81

В день (лат.).

82

Нежно затихая (ит.).

83

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

84

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

85

Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в своё время сентиментальных романов.

86

О небо! (нем.).

87

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

88

Под открытым небом (исп.).

89

Одежда протестантских священников.

90

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

91

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

92

Намёк на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

93

«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.

94

Приятели (исп.).

95

В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.

96

Время бежит (лат.).

97

По установленному обычаю (исп.).

98

Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из неё полилась вода.

99

Ковбой (исп.).

100

От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).

101

Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.

102

Речь идёт о стихотворениях старинного персидского поэта XI в. Омара Хайама.

103

Псевдоним (франц.).

104

Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.

105

Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.

106

Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.

107

Катманду — столица королевства Непал в Индии.

108

Севильским.

109

Старший объездчик (исп.).

110

Хорошо? (исп.)

111

Да, да, спасибо, сеньор (исп.).

112

Тридцать, сорок (исп.).

113

Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.

114

Фаро, или Фараон, род карточной игры.

115

По Фаренгейту.

116

Пайлот — род безвредного ужа.

117

Цвет розовых лепестков (франц.).

118

Кто знает (исп.).

119

Человек (исп.).

120

Козлёнок (исп.).

121

Лавочка (исп.).

122

Бобы (исп.).

123

Нехороший мальчик! (исп.)

124

Душечка (исп.).

125

Девочка (исп.).

126

Лошадь (исп.).

127

Песни о любви (исп.).

128

Брюки (исп.).

129

Рубашка (исп.).

130

Господи! (исп.)

131

Ну (исп.).

132

Господи помилуй! (исп.)

133

Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.

134

Попутчик (франц.).

135

Человек (исп.).

136

Даная (греч. мифология) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.

137

Оскорбление величества (франц.).

138

Речь идёт о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».

139

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

140

Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

141

Здесь О. Генри даёт имена финансиста, боксёра, поэта, актрисы и стального магната.

142

Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

143

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

144

Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший её, приобретал дар вкрадчивого красноречия.

Перейти на страницу:
Комментарии (0)