vse-knigi.com » Книги » Проза » Классическая проза » Трест, который лопнул - О. Генри

Трест, который лопнул - О. Генри

Читать книгу Трест, который лопнул - О. Генри, Жанр: Классическая проза / Юмористическая проза. Читайте книги онлайн, полностью, бесплатно, без регистрации на ТОП-сайте Vse-Knigi.com
Трест, который лопнул - О. Генри

Выставляйте рейтинг книги

Название: Трест, который лопнул
Автор: О. Генри
Дата добавления: 20 сентябрь 2025
Количество просмотров: 12
Возрастные ограничения: Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать книгу
Перейти на страницу:
class="title1">

145

Денвер — столица штата Колорадо.

146

Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».

147

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

148

Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.

149

«Маленький журнал» (франц.).

150

Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

151

В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

152

Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

153

Фицджеймс О’Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

154

Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

155

Замок (франц.)

156

На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.

157

Марка шампанского.

158

Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; // Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; // 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

159

Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

160

По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

161

Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

162

«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.

163

Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.

164

Памятник Джорджу Вашингтону.

165

Здесь говорят по-испански.

166

Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

167

Клянусь Богом! (исп.).

168

Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

169

Лидер демократической партии.

170

«Кровь моего сердца!» (исп.)

171

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

172

Сельский элемент в городе (лат.).

173

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

174

Улица нью-йоркской бедноты.

175

Фиговое дерево (лат.).

176

Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.

177

Центральная часть Нью-Йорка.

178

34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.

179

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).

180

Необходимым условием (лат.).

181

«Отелло», акт 1, сц. 1.

182

На открытом воздухе (итал.).

183

Мятный ликёр (франц.).

184

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

185

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

186

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

187

По желанию (лат.).

188

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

189

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

190

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

191

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».

192

Президент США в 1829–1837 гг.

193

В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

194

Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

195

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».

196

Перед судом совести (лат.).

197

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

198

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

199

Так проходит слава городов (лат.).

200

Джордж Дьюи — американский адмирал.

201

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.

202

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

203

«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.

204

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

205

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

206

Джон Л. Салливен, известный боксёр.

207

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

208

Певец Карузо.

209

Комедийные актёры.

210

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

211

В роли Андромахи.

212

«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

213

Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».

214

Перейти на страницу:
Комментарии (0)