Вехи. Три десятилетия в зеркале венгерской литературы - Аттила Йожеф

Какие существенные перемены, и это всего за два десятилетия! Приятно сознавать, что это лишь начало, отправная точка переустройства, конца которому не видно. При определении нашего теперешнего положения и в дальнейшем нельзя оставлять без постоянного внимания проделанный нами путь, нельзя отказываться от тех преимуществ и уроков, которые выявляются в сопоставлении предполагаемого и осуществленного. Впрочем этот способ, неотделимый от исторических фактов, может быть единственной гарантией того, что мы не укутываем историю иллюзиями. В противном случае имел ли бы вообще кто-нибудь право говорить обобщенно о венгерской интеллигенции и обращать ее взгляд в будущее? У нас есть право говорить только чистую правду, а для этого необходимы свидетельские показания современника. К таким я причисляю и свои показания, это эссе, и меня не пугает, что иногда, говоря о великом повороте венгерской интеллигенции и вообще о строительстве социализма в стране, я писал банальные вещи. Но в конце концов, если угодно, также банально, что мы живем и живем иначе, нежели до сих пор, что небо синее, а трава зеленая, что мир движется вперед; и все-таки мы гордимся этим. Из окна своей комнаты я вижу желтеющие деревья в парке Табана и трамваи, сворачивающие к восстанавливаемому мосту Эржебет. Снова осень, и как далеко ушли мы от того странного дня, когда университетская колонна сворачивала с улицы Лайоша Кошута на кольцо Танач! Неярко светит солнце, невольно мне приходит на ум сопоставление: если бы сейчас начала кричать та группка, какой ответ она бы получила? И пошли бы мы, надо было бы нам идти вообще? Я вижу через окно тихие деревья Табана, и мне приходит в голову, как после окончания войны, летом 1945 года, я впервые проезжал по этой части города; отец раздобыл где-то заморенную клячу и подводу; моя мать, больная менингитом, лежала на сене. Мы плелись в больницу. Я тогда был гимназистом самого аристократического интерната ордена святого Бенедикта. Мосты, — когда-то их называли жемчужиной Дуная, — разбитые, свисали к реке. Сколько воды утекло с тех пор! Осень, снова октябрь; если высунуться из окна, то видны монтажники на вершине арки, поднявшейся над последним взорванным мостом.
Перевод Т. Воронкиной.
Габор Гараи
ЗАРЯ НОВОЙ ЭПОХИ
Сквозняк толкал ворота,
всю пронизал страну.
И в собственной крови
непоправимое тонуло.
И на закате армии последний взрыв расцвел…
Зарой ушедший мир!
Он в подлости, в руинах.
Но обещают лучший день
апрельские побеги.
Лишь несколько трусливых вздрагивают на рушащихся берегах.
Сложи свой дом из старых кирпичей,
он все равно не будет старым.
И гвозди старые вбей в новый мост,
он все равно не будет старым.
Другие плечи подняли эпоху,
дороги нет назад.
И станет прошлое — уроком,
когда простишься с ним.
Весна. Ее нам принесли с востока.
Она не королевна, но, как сестра из сна,
она и непорочна.
Не смолкли выстрелы. И, чувствуя вину,
в смятеньи ты стояла на пороге
Грядущего… Надеялась, что крутизна
грядущего тебя потащит вверх.
Была весна. И дым рассеялся,
и кончились мученья,
и новая эпоха началась,
которая теперь — история.
Граница — как гераклова колонна.
Закон — как сила тяжести.
Законы растеклись по капиллярам,
и их не повторить.
Что это? Просто так — подарок,
огонь бенгальский, взрыв оваций, марш?
Но где-то там в глубинах торжества
таится истина, и темень неизбежности,
и самоумножения начало.
От спекулянтов, от убийц, пашей
ты защити себя, свою основу
существованья.
С гордой головой
с основы этой поднимись и стой
на зашатавшейся земле,
какая б буря ни шумела.
И да поможет Человеком быть
мораль — хребет твой — Общества Людей!
Перевод В. Корнилова.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИМЕЧАНИЯ
Ади, Эндре (1877—1919) — один из крупнейших венгерских поэтов, зачинатель современной венгерской поэзии.
АВХ — Управление государственной безопасности (в 1956 году упразднено).
Аз Эшт (Вечер) — буржуазная политическая газета (1910—1939).
Апостол — эпическая поэма Шандора Петефи, главного героя которой зовут Сильвестром.
Арпады, династия — члены правящей династии, ведущей свое происхождение от князя Арпада (895—907), приведшего венгров в Европу.
Баумгартена, премия — ежегодная литературная премия, существовавшая в Венгрии с 1928 по 1947 год, основанная Ференцем Баумгартеном (1880—1927).
Буда и Пешт — две части венгерской столицы: на правом, холмистом берегу Дуная лежит Буда, на левом, равнинном — Пешт.
Кольцо Маргит — одна из главных улиц в Буде, где в годы фашизма находилась имевшая страшную славу военная тюрьма.
Вёрёшмарти, Михай (1800—1855) — выдающийся венгерский поэт. «Элесо» (Предисловие) — одно из его известных стихотворений.
Вербёци (XVI век) — составитель свода венгерского феодального права, его имя стало в Венгрии символом феодального строя.
Далноки Миклош, Бела (1890—1948) — генерал-полковник, командующий I венгерской армией. В октябре 1944 года вместе со своим штабом перешел на сторону советских войск; с декабря 1944 до осени 1945 года — премьер-министр венгерского временного правительства.
20 августа — праздник Конституции Венгерской Народной Республики (объявлен таковым 20 августа 1949 года).
Деркович, Дюла (1894—1934) — крупнейший